Poezia e Dritëro Agollit vjen në greqisht nga Arqile Garo
Këtë perlë të Dritëroit ja u “dedikoj” gjithë atyre që hedhin baltë mbi figurat e Kombit me shpresen se mund të vjedhin diçka nga ndriçimi i tyre.
Dritëro Agolli: KUNDËRSHTARËVE TË MI
Ju aq baltë po hidhni mbi mua.
Sa në baltën përmbi trup,
mund të mbijë një dardhë a një ftua,
një korije e madhe me dushk.
Në korije dhe dru mund të mbani,
mund të shkoni në gjah me langonj.
Mund të ngjiteni në pemë e të hani,
po të doni dhe dardha dhe ftonj.
Balta ngrihet mbi mua e pasur,
se mbi baltën korija bleron…
Trupin tim ma bleruat padashur,
dhe më betë vërtetë plantacion.
Το άσμα αυτό του Ντριτερό το «αφιερώνω» στους λασπολόγους των μεγάλων του έθνους που εκτοξεύουν ύβρις με την ελπίδα να πάρουν έστω και λίγο από τη δόξα τους.
ΣΤΟΥΣ ΕΠΙΚΡΙΤΕΣ ΜΟΥ
Ντριτερό Αγκόλι
Πετάξατε ενάντια μου λάσπη. Μα τόση,
που πάνω στη σάρκα αισθάνομαι, λες,
μια αχλαδιά, μια συκιά μπορεί να φυτρώσει,
ή, κι ένα δασύλλιο, με δέντρα κι ελιές.
Στο δάσος κι εσείς να πάτε, μπορείτε,
για θήρα, μαζί με σκυλιά και ζαγάρια.
Στα δέντρα, ψηλά στα κλαδιά ν’ ανεβείτε,
να φάτε κυδώνια, μουριές, κουκουνάρια.
Υψώνετε η λάσπη επάνω στο σώμα,
και πράσινα δέντρα προβάλουν με χάρη.
Παιδιά, άθελά σας μου δώσατε χρώμα,
και το ‘χω για γούστο και κάργα καμάρι.
Απόδοση στην ελληνική:
Αχιλλέας Γκάρος