‘Mëngjeset në Café Rostand’ e Kadaresë përkthehet edhe në italisht
Edhe në gjuhën italiane kryevepra, “Mëngjeset në kafen Rostand”. Përkthyer nga Liljana Cuka Maksuti.
Café Rostand është një vend mitik në Parisin letrar dhe për Ismail Kadarenë një vend i zemrës në atë që është bërë qyteti i tij. Një lidhje që ka zgjatur për më shumë se katër dekada, pasi në fillim të viteve shtatëdhjetë, ai u lejua për mrekulli nga regjimi shqiptar të vizitonte kryeqytetin francez.
Café Rostand bëhet një referencë, një ndalesë e detyrueshme çdo mëngjes për të lexuar dhe shkruar, strehë dhe burim frymëzimi, një rutinë që i lejon asaj të evokojë Tiranën dhe Moskën, Akademinë Franceze dhe Makbethin, çmimin Nobel por edhe miqtë dhe shokët që, si ai, pësoi shakaja e diktaturës në Shqipëri dhe figurat letrare që Parisi, me historinë dhe hijeshinë e tij, i kujton. Në këto histori, Ismail Kadare arrin të përcjellë fermentin dhe pasionin e një jete kushtuar shkrimit dhe artit.
Ismail Kadare konsiderohet si një nga autorët më të mëdhenj europianë. Lindur dhe rritur në Shqipëri, ai u largua nga vendi në 1990 në kundërshtim me udhëheqjen komuniste dhe kërkoi azil politik në Francë. Puna e tij varion nga poezia te trillimi te jo-trillimi. Ai fitoi çmimin Méditerranée për të huajt me La Pyramide. Që nga viti 1996 ai është një anëtar i asociuar për jetën i Académie des Sciences morales et politiques. Në 2005 ai u vlerësua me Çmimin Ndërkombëtar Booker, ndërsa në 2009 ai fitoi çmimin Princi i Asturias. Ai u emërua vazhdimisht për zgjedhjen përfundimtare për Çmimin Nobel. Në vitin 2018 ai u dha Çmimin Nonino International. La nave di Teseo, ku puna e tij po ribotohet aktualisht, ka botuar Kukulla (2017) dhe Provokimi (2018), Prilli i Thyer (2019), Qyteti i gurtë dhe Mëngjesi në Café Rostand (2021).
Marrë nga shtypi italian.
Përkthimi nga Liljana Cuka.
Please follow and like us: