Haiku di Maria Teresa Liuzzo
Bocche di viole.
Orecchini di lune
sul davanzale.
Danza la luna
ma la nostra canzone
notte è di vento.
Sorgi, luna bambina.
Strappami al cielo,
rendimi al mare.
Mare celeste.
Tu, modellami, creta,
gambo di rosa.
Cullami sempre.
Nel tripudio del vento
fammi parola.
All’alba colgo
un mattino di luce
dalle tue fronde.
Pesci e cristalli.
Nel corallo del ramo
frange di luna.
Haiku di Maria Teresa Liuzzo – dalla silloge
”a.nza la notte nelle tue pupille” (AGAR EDITRICE R.C. 2022)
==================
Устите на темјанушки.
Месечеви обетки
на прозорецот.
Танцувајте ја месечината
но нашата песна
ноќта е ветровито.
Стани, месечино дете.
откини ме од небото,
врати ме на морето.
Небесно море.
Ти, обликувај ме, глина,
стебло од роза.
Секогаш лулка ме.
Во пламенот на ветрот
Кажи ми.
Собирам во зори
утро на светлина
од твоите пријатели.
Риба и кристали.
Во гранката корали
реси на месечината.
Хаику од Марија Тереза Лиуцо – од колекцијата
“Танцувајте ја ноќта во вашите ученици“ (AGAR EDITRICE R.C. 2022).
Haiku tradotti in lingua macedone dal poeta e scrittore Ismail Iljasi tratte dal libro ”Danza la notte nelle tue pupille”.
Mercato di rime,
le promesse su un foglio.
Rose di sera.
==================
*Ciglia dorate.
Un gioco di petali
le margherite.
*Fiori di campo
nuvole variopinte.
Raggi di marzo.
*Albe notturne.
Che rossi papaveri
tra sole e luna!
*Rosa notturna.
Sulle labbra la notte
sparge le stelle.
*Libro aperto.
Neve sulla pagina.
Stelo di marzo.
*Dono di brezze.
Grappoli di ciliegie.
Viva lanterna.
*Bocche di viole.
Orecchini di lune
sul davanzale.
Tradotta in Giappone da Yuriko Senda, Haiku tratti dalla raccolta poetica ” Danza la notte nelle tue pupille” Agar Ed. 2022.