Albspirit

Media/News/Publishing

Il drammaturgo spagnolo Federico García Lorca con il suo ciclo poetico in bilingue italo – albanese

Angela Kosta

ANIME

 

Ci sono anime

sulle quali viene voglia di affacciarsi

come ad una finestra piena di sole.

 

Federico Garcìa Lorca nacque il 5 giugno 1898 a Fuente Vaqueros, (Spagna) e morì assassinato il 19 agosto 1936 a Vìznar di Spagna.

 

Federico García Lorca è stato un poeta, drammaturgo e regista teatrale spagnolo, che raggiunse il riconoscimento internazionale come figura emblematica della generazione del 1927 un gruppo principalmente di poeti che introdusse le avanguardie artistiche come il simbolismo, il futurismo e il surrealismo nella letteratura spagnola con risultati eccellenti, in quella che fu definita la Edad de Plata. Sostenitore dichiarato delle forze repubblicane durante la guerra civile spagnola, fu catturato a Granada, dove si trovava ad alloggiare in casa di amici, e fucilato da uno squadrone delle forze nazionaliste. Il suo corpo fu poi gettato in un burrone ad alcuni chilometri alla destra di Fuentegrande. I suoi resti purtroppo non sono mai stati trovati.

 

COME SONOPESANTI I GIORNI

 

Come son pesanti i giorni,

a nessun fuoco posso riscaldarmi,

non mi ride ormai nessun sole,

tutto è vuoto,

tutto è freddo e senza pietà,

ed anche le care limpide stelle

mi guardano senza conforto,

da quando ho appreso nel mio cuore,

che anche l’amore può morire.

 

NON ÈIL TUO AMORE CHE VOGLIO

 

Non è il tuo amore che voglio.

Voglio soltanto saperti vicina

e che muta e silenziosa,

di tanto in tanto, mi tenda la tua mano.

 

 

CUORE

 

Il cuore

che avevo a scuola

coll’alfabeto

illustrato a colori,

lo hai tu

notte nera?

 

Il primo bacio

che sapesse di bacio

e fu per le mie giovani labbra

come la fresca pioggia,

lo hai tu

notte nera?

 

 

CANZONCINA DEL PRIMO DESIDERIO

 

Nel mattino verde

volevo essere

Cuore.

 

Volevo essere cuore.

Cuore.

 

E nella sera matura

volevo essere usignolo!

Usignolo.

 

Anima,

fatti color d’arancia.

Anima,

fatti color d’amore!

 

Nel mattino ancor vivo

io volevo essere io.

Cuore.

 

E nella sera ormai scesa

volevo essere la mia voce.

Usignolo.

 

Anima,

fatti color d’arancia!

Anima,

fatti color d’amore!

 

 

SE LE MIE MANIPOTESSERO SFOGLIARE

 

Pronuncio il tuo nome

nelle notti buie,

quando gli astri vanno

a bere alla luna

e dormono gli alberi

delle foreste cupe.

Ed io mi sento vuoto

di passione e musica.

Orologio impazzito che canta

morte ore antiche.

 

Pronuncio il tuo nome

in questa notte buia,

e il tuo nome suona

più lontano che mai.

Più lontano delle stelle,

più dolente della pioggia quieta.

 

 

Ti amerò ancora

come allora? Quale colpa

ha il mio cuore?

Se si alza nebbia

quale nuova passione m’attende?

Sarà tranquilla e pura?

Potessero le mie mani

sfogliare la luna!

 

 

Desiderio

 

Solo il tuo cuore acceso

e niente più.

 

Il mio paradiso un campo

senza usignolo

né lire,

con un ruscelletto

e una piccola fonte.

 

Senza la carezza del vento

sulla fronda,

senza la stella che vuole

essere foglia.

 

Una grande luce

che fosse

lucciola

di un’altra,

in un campo di

sguardi interrotti.

 

Una luminosa quiete

dove i nostri baci,

nei sonori

dell’eco,

si aprirebbero lontano.

 

E il tuo cuore acceso,

null’altro.

————————————–

Dramaturgu spanjoll Federico García Lorca në ciklin poetik dy gjuhësor italisht dhe shqip

 

Federico Garcìa Lorca lindi më 5 qershor 1898 në Fuente Vaqueros, (Spanjë) dhe vdiq i pushkatuar më 19 gusht 1936 në Vìznar të Spanjës. Federico García Lorca ishte një poet, dramaturg dhe regjisor spanjoll, i cili arriti njohje ndërkombëtare si një figurë emblematike e gjeneratës së vitit 1927, një grup kryesisht poetësh që futën avangardat artistike si simbolizmi, futurizmi dhe surrealizmi në letërsinë spanjolle me rezultate të shkëlqyera, në atë që quhej de Plata Eda. Një mbështetës i deklaruar i forcave republikane gjatë luftës civile spanjolle, ai u kap në Granada, teksa po qëndronte në shtëpinë e disa miqve dhe u qëllua nga një skuadrilje e forcave nacionaliste. Trupi i tij më pas u hodh në një përrua disa kilometra në të djathtë të Fuentegrande. Eshtrat e tij për fat të keq nuk u gjendën kurrë.

 

 

SHPIRTI

 

Ka shpirtra tek të cilat dëshiron të shikosh si në një dritare me diell.

 

 

SA TË RËNDA JANË DITËT

 

Sa të rënda janë ditët,

në asnjë zjarri nuk mund të ngrohem,

nuk më qesh tashmë asnjë diell,

gjithçka është bosh,

gjithçka është e ftohtë dhe e pamëshirshme,

e edhe të dashura yjet e qarta

më shikojnë pa ngushëllim,

që kur mësova në zemrën time,

se edhe dashuria mund të vdesë.

 

NUK ËSHTË DASHURIA JOTE QË DUA

 

Nuk është dashuria jote që dua.

Unë thjesht dua të të kem afër

e pafjalë dhe e heshtur,

herë pas here të më zgjasësh dorën tënde.

 

ZEMRA

 

Zemra

që kisha në shkollë

në alfabetin

ilustruar me ngjyra,

e ke ti

natë e zezë?

 

Puthja e parë

që kishte shije

si një puthje

e ishte për buzët e mia rinore

si shi i freskët,

e ke ti natë e zezë?

 

 

KËNGËZA E DËSHIRËS SË PARË

 

Në mëngjesin e gjelbër

doja të isha

Zemër.

 

Doja të isha zemër.

Zemër.

 

Dhe në mbrëmjen e thellë

doja të isha bilbil.

Bilbil.

 

Shpirt,

bëhu ngjyrë portokalli!

Shpirt,

bëhu ngjyrë dashurie.

 

Në mëngjes ende gjallë

unë doja të isha unë.

Zemër.

 

Dhe në mbrëmje tashmë të rënë

doja të isha zëri im.

 

Bilbil.

 

Shpirt,

bëhu ngjyrë portokalli!

Shpirt,

bëhu ngjyrë dashurie!

NËSE DUART E MIA DO TË MUND TË SHFLETONIN

 

Shqiptoj emrin tënd

në netët e errëta,

kur yjet ikin

për të pirë në hënë

dhe flenë pemët

e pyjeve të errëta.

Dhe unë ndihem bosh

i pasionit dhe muzikës.

Orë e çmendur që këndon

orë të vdekura të lashta.

 

Shqiptoj emrin tënd

në këtë natë të errët,

dhe emri yt tingëllon

më larg se kurrë.

 

Më larg se yjet,

më dhimbshëm se shiu i qetë.

 

Do të të dua akoma?

si atëherë?

Çfarë faji ka zemra ime?

Nëse ngrihet mjegull

çili pasion i ri më pret?

Do të jetë e qetë dhe e pastër?

Të mundeshin duart e mia

të shfletonin hënën!

 

DËSHIRË

 

Vetëm zemra jote e ndezur

dhe asgjë më shumë.

 

Parajsa ime një fushë

pa bilbil

as para

me një përrojskë dhe një burim të vogël.

 

Pa përkëdheljen e erës

në degëza

pa yllin

që do të jetë gjethe.

 

Një dritë e madhe

që ishte xixëllonjë

e një tjetre,

në një fushë

vështrimesh të ndërprera.

 

Një qetësi e ndritshme

ku puthjet tona,

në tingujt

e jehonës,

do të përhapeshin larg.

 

E zemra jote e ndezur

asgjë tjetër.

Please follow and like us: