Albspirit

Media/News/Publishing

Omaggio di Maria Teresa Liuzzo al grande poeta irlandese Tony Kitt

 

Tony Kitt. Quattro poesie in traduzione italiana

 

 

Translated from English by Maria Grazia Calandrone
Tradotto dall’inglese da Maria Grazia Calandrone

 

 

The Headless Horseman

The messenger was so dead they sent him

to fetch life. It was easier said than done,

but an agreeable mare was duly

provided to him.

 

The great desert of non-being knows no storms.

Animal magnetism destroyed the compass;

still, the binoculars caught sight of some

mysterious flashes in the distance.

 

Gold was lying in wait. It had no owner,

and was rather amiable, showing itself

to any passer-by. Who needs a head

when he sees a sparkling future before him?

 

Turn the page, amigo; let’s move on to the next

century, and don’t leave our saddle bags behind.

Our glorious past, unseeing eyes

in the slipstream of a vulture…

 

Il Cavaliere senza Testa

 Il messaggero era così morto che lo mandarono

a recuperare la vita. Era più facile a dirsi che a farsi,

ma una condivisibile cavalla gli venne

puntualmente fornita.

 

Il grande deserto del non essere non conosce tempeste.

Il magnetismo animale ha distrutto la bussola;

eppure, il binocolo ha scorto alcuni

misteriosi bagliori in lontananza.

 

L’oro giaceva nell’attesa. Non aveva padroni,

ed era a dir poco affabile, si mostrava

a chiunque passasse di lì. Chi ha bisogno di una testa

quando vede un futuro luccicante di fronte a sé?

 

Volta pagina, amigo; muoviamoci verso il prossimo

secolo, e non lasciamo indietro le nostre bisacce.

Il nostro glorioso passato, occhi ciechi

nella scia di un avvoltoio…

 

 

The Way of the Wings

 A caterpillar speaks in sunsets

and rain clouds.

It wishes it had wings

to wave away the sand of its dunes.

 

A chrysalis perceives a sunbeam

as a red alarm striking inside the cell.

Its night is filled with tiredness

like a silicone jar.

 

A butterfly enjoys moist-winged

wind kisses.

It prefers the foam of love

to the fleeting eyes of anger.

 

A butterfly hates the moment of landing

into an assessed value of what it is

and what it has done

with its life.

 

 

La via delle ali

Un bruco parla in tramonti

e nuvole di pioggia.

Desidera avere ali

per sventolare lontano la sabbia delle sue dune.

 

Una crisalide percepisce un raggio di sole

come un allarme rosso all’interno della cellula.

La sua notte è piena di stanchezza

come un barattolo di silicone.

 

Una farfalla gode dei baci del vento

con ali umide.

Preferisce la schiuma dell’amore

agli occhi fuggitivi della rabbia.

 

Una farfalla detesta il momento dell’atterraggio

su una valutazione determinata di cosa sia

e di cosa abbia fatto

della propria vita.

 

Bunin: Portrait with the Person Missing

In the mirror behind his back

recent times are floating

red flags and standards of the Cossacks

his reflection

a hollow silhouette

 

into the space he left

a man is being squeezed

he can’t go in

groans

then somehow manages –

 

and the framework of parallels and meridians

cracks all over the globe

 

Bunin:  Ritratto con Persona Mancante

Nello specchio dietro la sua schiena

galleggiano i tempi recenti

bandiere rosse e stendardi dei cosacchi

il suo riflesso è

una sagoma vuota

 

un uomo è spinto

nello spazio che ha lasciato

non può entrare,

si lamenta,

poi in qualche modo riesce –

 

e la struttura di paralleli e meridiani

s’incrina ovunque nel globo

 

A Tune for Theremin Vox

Modigliani is not dead,

he is sculpting in Africa.

His fingers have shaped

numerous heads that all

talk at the same time.

God praises simplicity,

although the Universe changes shape

with every breath he takes.

His ultrasound singing disturbs

his worshippers, the linnets.

 

Un Motivo per il Theremin Vox

Modigliani non è morto,

fa lo scultore in Africa.

Le sue dita hanno plasmato

numerose teste che parlano

tutte allo stesso tempo.

Dio loda la semplicità,

anche se l’Universo cambia forma

a ogni respiro preso.

Il suo canto di ultrasuoni disturba

i suoi adoratori, i fanelli.

 

Tony Kitt è di Dublino, Irlanda. I suoi titoli di poesie includono “Endurable Infinity” (University of Pittsburgh Press, 2022) e “The Magic Phlute” (SurVision Books, Dublino, Irlanda, 2019). Una nuova raccolta, “Sky Sailing”, sarà pubblicata da Salmon Poetry, Irlanda, nella primavera del 2024. Ha curato l’antologia “Contemporary Tangential Surrealist Poetry” (SurVision Books, 2023) e l’antologia intitolata “Invasion: Ukraine Poems about the War” (SurVision Books, 2022).

Please follow and like us: