Albspirit

Media/News/Publishing

Meeting with the poet Reema Hamza

Reema Hamza: Too Long in the Labyrinth
Poem
Translated by: Riyadh Abdulwahid

There…
In the echo of a phantom,
Nothing remains but a road…
And a rose—
The rhythm of harmonies
Plucked by fingers of surmise,
Reciting the testament of the last war.

There…
An ancient tree
preserves the names of lovers,
whispering tales of absence to the wind.
A withered tree, save for a question
That reclaims, from its eyes, the street’s shadow—
And the street, a mere crumb
In the mouth of waiting,
asks:
With what majesty did you return?!

There…
Mute stones
That once were homes
Cradle the childhood of doors,
And question the thresholds:
How many times did the wind pray over fallen pillars?
How many times did the Mass forget the faces of the departed?

There…
In the gasp of dawn,
Sparrows stumble upon a cloud
Named Woman—
Dragged by memory’s mire,
She stammers the contours
Of a suspended moment.

There…
A dim shadow
dwells upon the stairwell’s steps,
Too timid to become light.
It fears its face revealed,
fears the cracks across its skin
becoming a map of absence.

There…
A forgotten laugh
Hangs on the beam of a gallows,
suspended between breath and mouth—
An amulet of echo.

There…
The hues of questioning
Ripple through the void:
How could time betray?
How can a fissure deny its resurrection?
How can a tear dry—
When it never quenched the earth.

There…
The roads have withered—
Will feet still leave a mark
Upon barren soil?
I try to seal the poem,
But it flees—
Like wind escaping careless eyes.

There…
A statue,
And eyes
tugging at the hems of shadows,
With nothing between them
But a fistful of time
And maps
No one loves.

في التيه أكثر مما ينبغي
للشاعرة : ريما حمزة
ترجمة : رياض عبدالواحد
هناك…
في رَجْعِ طيفٍ
لم يَبقَ إلا طريقٌ…
ووردةٌ
هي إيقاعُ التَّآلُفاتِ من أصابعِ ظنوني
تقرأ وصيَّةَ الحربِ الأخيرة.

هناك…
شجرةٌ هَرِمَةٌ
تَحفَظُ أسماءَ العُشَّاقِ،
تروي للرِّيحِ قِصصَ الغِيابِ.
شجرةٌ يابسةٌ إلا من سؤالٍ
تستردُّ من عُيونهِ ظِلَّ الشارع،
والشارعُ بَقِيَّةُ كِسرةٍ في فَمِ انتظارٍ
تُسائلهُ:
بأيِّ هَيْبةٍ عُدْتَ؟!

هناك…
حجارةٌ صامتةٌ
كانت يوماً بيوتاً،
تهدهدُ طفولةَ الأبواب
وتُسائلُ العتبات :
كم مرةً صلَّتِ الريحُ على أعمدةٍ انهارت؟
كم مرةً نسيَ القُدّاسُ وجوهَ الذين مرّوا؟

هناك…
في مَهَبِّ الصباحِ
تعثُرُ العصافيرُ على غيمةٍ،
اسمُها امرأةٌ،
يَسحبُها وَحْلُ الذّاكرة
فَتتهجَّى ملامحَ لحظةٍ عالقةٍ.

هناك…
ظلٌّ خافتٌ
يسكنُ عتباتِ السلالم
لا يجرؤ أن يصيرَ ضوءاً.
يخافُ أن تُكشَفَ ملامحه،
أن تصيرَ الشقوقُ في وجهِه
خارطةً للغياب.

هناك…
ضحكةٌ منسيَّةٌ على عُودِ مشنقةٍ،
مُعلَّقةٌ بين الفمِ والهواء، تميمةٌ من صدى.

هناك…
ألوانُ السؤال
تتردَّدُ في المدى،
كيف لزمنٍ أن يخونَ؟
كيفَ لصدعٍ أن يُنكرَ قيامته؟
كيف لدمعٍ أن يجفَّ
وهو لم يَروِ الأرضَ بعد؟

هناك…
قد جَفَّتِ الطُّرُقُ،
فهل تكتبُ الأقدامُ أثراً على أرضٍ عاقر؟
أُحاولُ أن أَختِمَ القصيدة،
لكنَّها تفرُّ
مثلما تفرُّ الرياحُ من عُيونٍ غافلة.

هناك…
تمثالٌ
وعُيونٌ
يَلعَبونَ بجَرَّ الظِّلِّ،
ولا شيء بينهم سوى حفنةٍ من وقتٍ
وخَرائِطَ
لا يُحبُّها أحدٌ.

Reema Hamza: What if the questions invited you to dance?

Translated by: Riyadh Abdulwahid

What if
the sun bore no interpretation, and the tone of your wings was wax?
Would you indulge in poetry, and the fragments of hope?
Would you give a lifetime to tame a wave?
What if bewilderment submerged you, until you reached a freedom hued in the wind’s own color?
On what would you wager—your wounds, your horses of blind joy?
What if
poverty assaulted poverty,
to restore its vanished kingdom in the Andalusia of the absurd?
Keep for your dream its intonation,
lest its ashes take the shape of a joke.
And what if
you renounced your love letters?
Would the palms cut their hair before the mirrors of your vanity?
Bring the lilies-and
shroud the body of the poem, or (…).
What if
your lightning withheld pardon from the treachery of thunder?
And your madness galloped like a wild horse?
Would you authorize the assassination of suns?
Would you chant the maqām of fog?
And what, what, what if
you were entangled in the sedition of the Caliph’s Gate?
The auction of faith is but an ancient scripture
Would you legalize the slaughter of fields?
Would you plead for the rain to be withheld?
I buried within the hollow of my palm a single if,
and the plague it carried,
Untill my fingers blossomed with manifold joys.
But alas,
the nectar of each flower that bloomed from what if
returned to play once more in the sigh,
and in the poem.

النص العربي
ماذا لو دعتك الأسئلة للرقص؟
للشاعرة: ريما حمزة
ترجمة : رياض عبدالواحد

ماذا لو
لم يكن للشمسِ تأويل، ولهجةُ أجنحتك من شمع؟
هل ستتعاطى الشعر وأنصاف الأمل؟
خذ من العمر ما يكفي لترويض موجة.
ماذا لو
غمركَ التيه إلى حريةٍ بلون الريح؟
علامَ ستراهن جراحك وخيولك من مرح أعمى؟
ماذا لو
هجمَ الفقرُ على الفقر
ليعيد مُلكهُ الضائع في أندلسِ اللامعقول؟
احفظ لحلمك تجويده حتى لا يأخذ رمادهُ شكلَ النكتة.
ثم ماذا لو
تبرأتَ من رسائلِ حبّك؟
هل سيقصُ النخيلُ شعره أمامَ مرايا غرورك؟
هاتِ الزنابق وكفّن جسدَ القصيدة أو (…).
ماذا لو
لم تصفح بروقك خيانة رعودك؟
جنونك يعدو بفَرسٍ حَرون،
فهل ستبيحُ اغتيالَ الشموس؟
وهل ستغني مقامَ الضباب؟
وماذا، ماذا، ماذا لو
توّرطتَ بفتنةِ بابِ الخليفة؟
مزادُ الظنونِ نصوصٌ قديمة،
فهل ستشرّعُ ذبحَ الحقول؟
وهل ستناجي انعقادَ المطر؟
ودفنتُ في مرامي كفي “لو”
وما باحت به من بلوى،
فأزهرت أصابعي من كل بهجةٍ شتى،
لكنما وا أسفي،
رحيقُ كل وردةٍ أزهرت “ماذا لو”
عادَ يمرحُ في الآهِ والقصيدة.