Albspirit

Media/News/Publishing

Cikël poetik nga Mario Bellizi

Mario Bellizzi (born 1957), a poet of the Arbëresh minority of southern Italy, was born in San Basile in the province of Cosenza. His verse has appeared in various Arbëresh periodicals in southern Italy, as well as in Kosovo and Albania. Bellizzi currently lives in Trebisacce on the Gulf of Taranto. Among his verse collections are:Who are We Now?, Peć 1997; and Last Exit to Bukura Morea, Castrovillari 2003.

 

 

 

TRE TRËNDAFILA

 

Bleva tre trëndafila të kuq

e i ngallosa brenda gotës së zakonshme.

I pari trëndafil është kushtuar muezinit

të mjerë, që në agim na pëshpëriti në veshë

nga maja e Gjithësisë

lutje për shpirtrat tanë të qëlluar.

Të dytin trëndafil e mbajta për sytë e mi të trishtuar

dhe të etur për të kuqen-ikonë.

Trëndafili i tretë ishte një uratë për ty

trup prej mjalti dhe papirusi

trup i ngjeshur me brumë ishujsh

kravela1 me trajtë petali.

 

1. bukë shtëpie

 

SKOTISA1 NATËN

 

Natën e bëra thela thela me toprën2 e përrallëvat

gjaku i saj është dritë

(si dinë edhe dallëndyshet!)

po nani, nani çë ngë kam më ku të fshihem

ku të prëhem?

Do të doja të kumbisesha mbi një shtrat

me nënkrija3 kashte e dy ëngjëj për anë

me errësirën çë pikset si gjizë …

Po nani çë skotisa Natën s’është më e mundur!

Shih ç’dëm bëra!

Nxëra sytë4 me duart e mia e qëndrova si buriu5!

1. therta

2. sëpatën

3. jastëk, nënkresë 

4. u verbova

5. urithi

 

 

LE TRE ROSE

 

Ho comprato tre rose rosse

le ho messe nel solito vaso di cristallo.

La prima rosa era per il muezzin

che all’alba ci ha sussurrato

dalla cima dell’universo

preghiere per le nostre anime addormentate.

La seconda rosa per la tristezza dei miei occhi

assetati di fuoco icona.

La terza rosa era un dono per te

corpo di miele e papiro

corpo impastato con lievito di isole

pane a forma di petalo.

 

HO SGOZZATO LA NOTTE

 

Ho fatto a pezzi la notte con la scure delle favole

il suo sangue è luce

(come sanno anche le rondini!)

ma ora, ora che non ho dove nascondermi

dove riposerò?

Vorrei adagiarmi su un letto

con cuscini di paglia e due angeli accanto

assieme alle tenebre che si ragrumano come ricotta …

Ma ho massacrato la Notte e non è più possibile!

Che ho combinato!

Come la talpa sono diventato orbo con le mie mani!

 

 

 

TË MBULÙARAT

 

Për së llargu buthtohet

se ata janë të huaj

flasin me veten

duken korrabaça1 të zhveshur

pa stolitë e pa ngjyrat e tyre.

Lëvizen sikundër t’ishën te një amfiteatër

sy të pështjellë2

në një dritë të vjetër.

Venë tue gjetur thomse të Mbulùarat

ato, cìlave, tė gjégjėme,

fjâlen bështėrme 3 tė pār

gjëat pasėnjën,jets pâ

zàle e pâ ambnī me mō’n.

 

1. lugata

2. mështjellë

3. krijuese

 

DIMRI I MËRGIMIT

 

Poeti vë çofa1 të kuqe te dera e natës

mbushin me puzëm2 fjalësh

vargjet e tij sa të rrinë shtuara në kohë.

Po largësia është largësi

një thikë e ehjur3 çë shpon

zëmrën e ëndërrave

e e bën cikërrima4.

Dimri i mërgimit bën të thahet dega e trëndafilit

dhe s’gjënden lule të tjera

ndër trevat e trëmbësisë.

Në lëmë kreshta pa grurë

zogjtë s’kanë çë të bëjnë

fjuturojnë të reksur5 mbi retë.

1. çufla

2. niseshte

3. mprehur

4. copëza, grima

5. trembur

Please follow and like us: