Cikël poetik nga Thomas NYDAHL
Thomas Nydahl ka lindur më 27 qershor 1952 në Malmoe të Suedisë. Është autor i 40 librave dhe gazetar i pavarur. Nydahl shkruan për jetën e vetmuar dhe tekstet e tij janë shpesh të zhveshura nga figuracioni. Nydahl është gjithashtu një shkrimtar i tepër i përkushtuar në blogun e tij Nydahls kustvandringar. Shkrime të ndryshme të tij janë të publikuara në revistën finlandezo-suedeze Astra Nova.
ARTI I TË LINDURIT
Të hapësh shalët s’është mjaft
Të lindësh do të thotë të japësh jetë
Jeta vjen mahnitëse
Fëmijën e lind
veç dhembshuria për mish e gjak.
ARTI I TË PIRIT
Ndjenjë lehtësimi
Vera në gojë: dritë dielli
që e lyen qiellzën kuq a bardhë, çdo grimë e lëkurës
shkrirë nga përqafimet e rrushit, befas
me një ndjesi që kaplon krejt kurmin.
Kokë e këmbë, duar e gjinj, sy e veshë,
vera i ngacmon ndërsa e lemë në punën e vet, të ngacmojë
e të përjashtojë. Ngacmon: shpatet e vreshtave.
Përjashton: zbrazëtinë dhe hallakatjen stresuese.
ARTI I TË JETUARIT TË FADOS*
Tek zgjohem një mëngjes, tek gjej një tjetër faturë
të paftuar, tek e gjej e mërzitem me të
Tek ulem në tavolinën e mëngjesit, tek marr
një vëllim të vjetër me poezi portugeze
Tek e lexoj, fjalë për fjalë, sikur të mësoja përsëdyti
si të lexoj: “Gjuhët e tyre, prej guri, gjithashtu”,
tek rrekem ta nis ditën paçka faturës, tek rrekem
të rroj siç dikur më rrëfyen në Lisbonë: pa kurrfarë
iluzioni a hidhësie, por duke i pranuar ditët
siç vijnë e shkojnë, duke i parë si gurë kilometrikë
në një jetë vetë zgjedhur, në një jetë ndriçuar me
kujtime netësh të vona me fado dhe dashuri diellore
________
* Fado – muzikë folklorike portugeze, zakonisht melankolike, ose valle që shoqëron këtë lloj muzike.
ARTI I LARGIMIT PREJ DITËS KOMBËTARE
Pri biletë veç për ikje, hipi
trenit. Në tren ngulu
deri në ndalesën e fundit. Kqyre imët
qytetin ku ke mbrritur,
po s’pe ndonjë flamur a të tjera
simbole kombëtare të vendit tënd,
qetohu, bli një gotë birrë e pije
ngadalë, ndërsa riformëzon historinë tënde.
ARTI I BIRMINGHAM-it, Mbretëria e Bashkuar
Ngrini ngadalë një qytet, me dorë ngrijeni
Ndërtoni tërë fabrikat, krah njëra-tjetrës
ndanë ujrave, shtrëngoni çdo fëmijë
të punojë në to, ditë e natë
Lërini fabrikat të punojnë nga njëra luftë
e madhe në tjetrën dhe kur paqja të rivendoset
shkatërroni gjithçka, rrënojeni tullë mbas tulle
Ngrijeni sërish qytetin dhe hiquni sikur fabrikat
e puna cfilitëse as paskëshin qënë ndonjëherë, pallatet
vezullues kundroni përballë
ARTI I QËNDRESËS
Zgjoje trupin e përgjumur
çdo mëngjes, pa përjashtim,
Nga e Hëna në të Hënë
Duke u plakur e dobësuar. megjithatë
gjithmonë duke sfiduar errësirën
Thelonious Monk*
këndon “Fatmirosh më qënke”
Tjetër buzagaz në fytyrë…
_______
*Thelonious Monk – (1917-1982) Jazz, muzikant i shquar amerikan. Titulli origjinal i këngës në anglisht “You are a lucky guy”.
ARTI I MISIONIT
Filloje ditën duke thënë
trupi i njeriut është
Tempulli i Zotit
Largoju vogëlimave,
në vend të tyre drejtoju Ngritjes hyjnore
dhe shfaqu i pafaj në çdo pasqyrë
Thuaji gjithkujt përreth
se pija po ndyn
Tempullin e Zotit
Kurrë mos kthe fjalë kur
ndokush thotë jeta është mirë e keq,
bardhë e zi, mbaj vendin
e shenjtërisë që të përket.
ARTI I TË VDEKURIT
Prehe kokën në zemrën e të dashurës
Zemrën e saj prehe në mendje
Hidhi tej gjithë faturat e borxhet
Merr një çarçaf të bardhë prej shtratit
Mbështille rreth gjinjve dhe vitheve
Të së dashurës, kundro bukurinë e kurmit të saj
Ngadalë gudulitja gjinjtë me dorën e majtë
Ndërsa dora tjetër po të çlodhet mbi sy
Brenda saj qëndro. Qëndro gjersa agu të vijë
Dhe do kuptosh se
ke ikur e prapë brenda saj je.
ARTI I LAMTUMIRËS
Tepër, tepër, tepër i zënë, sytë
i mbaj në horizont, hundën në mjaltë, gjithçka bie erë
normale e unë gënjej veten
se asgjë s’ka për të ndryshuar,
duke kqyrur qosheve për
surpriza të reja, sikur kjo
të mos ishte e madhe mjaft. Kokën në rërë,
sytë mbyllur e pa ndjerë lot,
po iki sërish, me fjalët e tua
që më jehojnë ndërmend.
ARTI I MBIJETESËS
Kthehu në barkun e nënës,
aty rri, sa lajme të reja të marrësh
prej shtypit a motrës.
Në barkun e nënës: bëj plane
për të ardhmen, mos i beso
tërë llogjet për paqen.
Përktheu nga anglishtja Arben P. Latifi, Janar 2019.