Poezia e Jorida Satkës vjen në anglisht nga Arben Latifi
Jorida Satka: PASTAJ… MORA FRYMË LIRISHT
Dikur isha e vëmendshme;
përshtatesha për të ndjekur kohën e turmës.
Pastaj shkurtoja nervat nga frika e kokave të dridhura,
se kërkoja të bëja gjëra që shkojnë kundër arsyes.
Pastaj kisha një rol që pranova ta luaja.
Pastaj si shkrepëse fillova të digjem.
Pastaj ndihesha e thatë,
dhe fillova të laj trurin tim,
në të gjitha mënyrat…
Pastaj u zbehen të gjitha.
Pastaj kthjelltësia qartësoi gjithçka.
Pastaj… pastaj diku mora frymë lirisht.
THEN… I BREATHED WHAT FREEDOM WAS
Once upon a time, I was cautious;
I would adjust to keep up with the herd’s times.
I’d then shorten my nerves afraid of nodding heads,
and force myself upstream against common wisdom.
Then I was assigned a role that I accepted to play.
Then I went aflame like a burning match.
Then I felt dry
and began to wash my brain
in every possible way…
Then everything faded away, colorless, lifeless.
It so happened, afterwards,
that clarity cleared up everything.
Then… then I reached the point
where I could breathe what freedom was!
Translated from the Albanian by
ARBEN P. LATIFI
Please follow and like us: