Cesare Paveze -Poezi
Vdekja do të shfaqet me sytë e tu krejt [1].
Nga C. për C.[2]
Ti,
buzëqeshje larmë
mbi fjollat në acar –
fllad marsi,
degëzim valltar
pupthi mbi dëborë,
gjëmon dhe rrëzëllen
ofsha njomëzake –
drenushë gjunjë bardhake,
plot hijeshi,
mendja ime e gjorë
a mund të shohë ende
hirin dredhashumë
çdo tëndin mëngjes,
gajtanin si me shkumë
që ti le në çdo kthesë –
nesër është acar
poshtë në ultësirë –
ti, buzëqeshje larmë
ti, shpoti rrëzëlluese.
11 mars ‘50
Në mëngjes ti përherë kthehesh [3]
Rrezatimi i agut
frymon me gojën tënde
në skaj të rrugëve zbrazur.
Dritë e murrme sytë e tu,
pikëza t’hojme kur agon
mbi kodrinat e mugëta.
Hapi yt dhe fryma jote
bash si flladi i agut
shtëpitë batisin.
Qyteti rrëqethet,
gurët seç aromë kanë –
ti je jeta, zgjimi.
Yll i përhumbur
në dritën e agut,
kuitje flladore,
vakësirë, frymëmarrje –
nata mori fund.
Je drita dhe mëngjesi.
20 mars ‘50
Po një gjak, një frymë.
Prej mishi, prej flokësh
e vështrimesh
je dhe ti. Dheu dhe bimët,
qielli i marsit, ndriçimi,
vringëllojnë e të ngjasojnë –
hareja jote dhe hapi yt
si valë që murmurisin –
rrudha jote mes syve
si retë shtrënguar –
trupi yt njomëzak
një thelë në diell.
Po një gjak, një frymë.
Jeton mbi kët’ tokë.
Ja njeh lyrat
stinët dhe zgjimet,
në diell ke lodruar,
me ne ke biseduar.
Uji i qashtër, filiz
pranveror, dhè,
heshtje mugullore,
ti ke lodruar vogëlushe
nën një tjetër qiell,
qetinë ia ke ndër sy,
një re, që gulfon
si gurrë prej thellit.
Qesh tashmë e murmurit
mbi këtë qeti.
Këpujë e hojme që jeton
nën qiellin e qashtër,
që frymon dhe jeton
këtë stinën tonë,
në qetinë tënde të kyçur
strehon fuqinë. Si bari
që frymon në erë,
drithëron dhe gëzon,
por ti, ti je dhè.
Je rrënjë ashpërake.
Je dheu që s’ngutet.
21 mars ‘50
Vdekja do të shfaqet me sytë e tu krejt
kjo vdekje që shëtit me ne
prej mëngjesi der’ në darkë, e pagjumë,
e shurdhët, si një brejtje e vjetër
a një ves i pakuptim. Sytë e tu
do të jenë një fjalë e kotë,
një thirrje e mbytur, një heshtje.
Kështu ti i sheh çdo mëngjes
kur mbi veten tënde fillikate përkulesh
në pasqyrë. Moj e ëmbla shpresë,
atë ditë do ta dimë dhe ne
se ti je jeta, je asgjëja.
Për këdo vdekja e ka një vështrim.
Vdekja do të shfaqet me sytë e tu krejt.
Do të jetë si t’i vesh fre një vesi,
si të shohësh në pasqyrë
përshfaqen e një fytyre të vdekur,
si të dëgjosh buzë të kyçura.
Do të zbresim në vorbull të pagojë.
22 mars ‘50
Shtëpia[4]
Vetmitari dëgjon zërin e paqtë
me vështrimin e pulitur, a thua se një frymë
i fërfëllin fytyrës, një frymë mike
me rrënjë, e pabesueshme, në mote të dikurshme.
Vetmitari dëgjon zërin e moçëm
që baballarët e tij, në mote, kanë ndjekur,
i qartë dhe i shtruar, një zë që si gjelbërimi
i pellgjeve dhe kodrinave në darkë zymtohet.
Vetmitari njeh një zë prej hijes,
ledhatues, që çurgon në ngjyresat e paqta
të një rrembe të fshehtë; qëllimisht e pi,
symbyllur, dhe s’të lë mbresën se e ka krahas.
Është zëri i cili njëherë i zuri pritë atit
të të atit dhe secilit prej gjakut të vdekur.
Një zë femëror që tingëllon i fshehtë
në prag të shtëpisë, sapo nis të ngryset.
Ti, fllad marsi [5]
Je jeta dhe vdekja.
Në mars ke shkelur
mbi dhè të zhveshur –
dridhma jote vijon.
Bulëzim pranveror
-fillikate apo re –
hapi yt i pupëlt
ka përdhosur dheun.
Plaga dhemb sërish.
Hapi yt i pupëlt
ka hapur sërish plagën.
Ish i ftohtë dheu
nën qiell të mjerë,
i ngulmët dhe i kyçur
në vegim të mpirë,
bash si kush më s’vuan.
Edhe acari qe i dashur
zemrës në thelli.
Mes jetës dhe vdekjes
shpresa s’pipëtinte.
Tani ka një zë e një bulëzim
gjithë ç’jeton.
Tani dheu e qielli janë
një dridhmë e fortë,
shpresa i përpëlit,
u turbullon mëngjesin
i përmbyt hapi yt,
fryma jote agimore.
Bulëzim pranveror,
gjithë dheu trandet
nga lëkundja e moçme.
Ka hapur sërish plagën.
Je jeta dhe vdekja.
Përmbi dhè të zhveshur
e pupëlt shkele
si re a dallëndyshe,
gurra e zemrës
e ripërtërirë vërshon,
si pasqyrë ajo ka qiellin
në të gjithçka pasqyron –
dhe gjithçka, në qiell e zemër
vuan e ndrydhet
ty duke të pritur.
Është mëngjesi, është agimi,
bulëzim pranveror,
ke përdhosur dheun.
Shpresa përpëlitet
dhe të pret, të thërret.
Je jeta dhe vdekja.
Hapi yt është i pupëlt.
25 mars ‘50
Do t’kaloj nga Piazza di Spagna
Do të jetë qiell i kthjellët.
Do të hapen rrugët
tek kodrina me gurë e pisha.
Rrëmujë e rrugëve s’do ta trandi
atë ndjesi të patundshme.
Lulet e stërpikura
me ngjyrime shatërvani
do të lakmojnë si vajza
të këndellura. Shkallaret
tarracat dallëndyshet
do të këndojnë në diell.
Do të hapet ajo rrugë,
gurët do t’ia thonë këngës,
zemra do të regëtojë në çuçuritje
si gurgullimë në shatërvanë –
ky do të jetë zëri
që do të marrë shkallaren tënde.
Dritaret do ta dallojnë
aromën e gurit dhe të flladit
mëngjesor. Një derë do të çelet.
Rrëmuja në rrugë
do të jetë rrëmujë e zemrës
së përçartur në shkëlqim.
Do t’jesh ti – e patundur dhe e kthjellët.
28 mars ‘50
Mëngjeset vijnë e shkojnë
të kthjellët e të shkretuar. Kështu
çeleshin asokohe sytë e tu. Mëngjesi
kalonte me mund, ishte një vorbull
me dritë të ngulët. S’pipëtinte.
Ti e gjallë s’pipëtije. Sendet
gjallonin nën sytë e tu
(jo dënim jo ethe jo hije)
si një det në agim, i kthjellët.
Ti ishe jeta dhe gjithçka.
Në ty frymonim të shpërgjumur
nën qiellin që ende gjendet brenda nesh.
Ndaj as dënim as ethe,
as kjo hije e barrshme e ditës
me mizëri dhe tjetërsoj. O dritë,
kthjelltësi e largët, frymëmarrje
me dihatje, ktheji pakëz sytë
e ngulët dhe të kthjellët nga ne.
I mugët është mëngjesi që vjen e shkon
pa dritën e syve të tu.
30 mars ‘50
Natën ti fjete [6]
Edhe nata të shëmbëllen,
nata e qëmotshme dënet shurdhët
thellë zemrës pusi,
kur yjet shëtisin të plogët.
Faqja cakit një tjetër faqe –
është një drithërimë e akullt, dikush
mëdyshet dhe të përgjunjet, i vetëm,
përçartur brenda teje, në ethet e tua.
Nata lektiset dhe qarkon agun,
zemër e mjerë që pëshpërit.
Ti, portret i ndyjtur, ankth i mugët,
ethe që vrerosin yjet,
dikush si ti, në pritje të agut
kundron në heshtje portretin tënd.
Je pllakosur nën natë
porsi kobi i një horizonti të ndryjtur.
Zemër e mjerë që pëshpërit,
një ditë të kaditshme ti agoje.
4 prill ‘50
Macet do ta dinë [7]
Shiu s’do të rreshti
mbi kalldrëmin tënd të dashur,
një shi i pupëlt
si një afsh a një hap.
Përsëri puhi e agim
pupëlt do të çelin
si nën hapin tënd
kur të kthehesh.
Mes lulesh e pragjesh
macet do ta dinë.
Tjera ditë do të vinë
tjerë zëra do të mbërrijnë.
Do të buzëqeshësh në vetmi.
Macet do ta dinë.
Fjalë të moçme do të ndiesh,
fjalë të sfilitura e të kota
si petka të zbathura
prej hareve të djeshme.
Pa lëvizur as ti s’do të rrish.
Fjalë do të gjegjesh –
nur pranveror,
fjalë do të gjegjesh.
Macet do ta dinë,
nur pranveror;
dhe shiu i pupëlt,
agimi ngjyrë zymbyli,
që brejnë shpirtin
e kujt s’të shpreson më,
jam buzëqeshja e zymtë
që ti buzëqesh në vetmi.
Tjera ditë do të vinë
tjerë zëra dhe zgjime.
Në agim do të vuajmë,
nur pranveror.
unë prill ‘50
I fundmë blues, për t’u lexuar një ditë [8]
Dashuriçkë, aq qe,
ti dije ç’kish ngjarë –
dikush u zhgënje
sa kohë më parë.
Koha shkon si erë
gjithçka përngjason –
një ditë ti ke lerë,
në tjetrën më s’rron.
Dikush pati vdekur
Shumë kohe më parë –
Ai qe përpjekur
Por s’dinte ç’kish ngjarë.
11 prill ‘50
Toka dhe vdekja[9]
Tokë e kuqe tokë e zezë,
prej detit ti vjen,
prej thatësirës së blertë,
atje janë fjalë
të moçme dhe rrekje tërë gjak
dhe rrukë mes gurësh –
ti s’di se sa sjell
të detit fjalë dhe rrekje,
ti e kamur si një kujtim,
si katund i shogët,
ti fjalë e butë dhe e
gurtë, e moçme për gjakun
e korrur ndër sy;
rinore, si këpuja
që është kujtim dhe stinë –
prehet fryma jote
nën yjet e gushtit
ullinjtë e vështrimit tënd
detin ëmbëlsojnë
dhe ti jeton, përsëri jeton
pa mahnitur kënd, e rëndë
si toka, e vrugët
si toka, gurëthyese
stinësh dhe ëndrrash
që hënës e lashtë
po i duket, bash si
duart e nënës tënde,
regjja e mangallit.
27 tetor ‘45
Ti je si një tokë
që askush s’e kallëzoi,
ti gjë s’pret
veç fjalës
që gulfon prej thellit
si një frutë mes degëve.
Një fllad mbërrin tek ti.
Ç’ka të fishkur dhe të sosur
të pushton dhe me erën shkon.
Gjymtyrë dhe fjalë të moçme.
Ti fërgëllinë gjatë beharit.
29 tetor ‘45
Kodër je dhe ti
dhe shteg gurësh
dhe lodrim në kallamishte,
dhe njeh hardhinë
që gjatë natës hesht.
Ti s’bën zë.
Paska një tokë që hesht
dhe s’është toka jote.
Paska një qeti që prehet
përmbi bimë e mbi kodrina.
Paska ujëra e katunde.
Një qeti e kyçur je
që s’heq dorë, je buzë
dhe sy të rimtë. Je hardhia.
Është një tokë që pret
dhe s’bëzan.
Ditë të tëra janë ngrysur
nën qiej të flaktë.
Ti lodroje si retë.
Është një toke e keqe –
balli yt e di.
Hardhi është gjithashtu.
Prapë do i gjesh retë
dhe kallamishten, dhe zërat
si një hije hëne.
Fjalë do të gjesh prapë
pas jetës së pakët
e të errët të lojërave,
pas foshnjërisë së zjarrtë.
E këndshme do të jetë heshtja.
Je toka dhe hardhia.
Një qeti e zjarrtë
do djegë arrat
porsi flakadanët mbrëmjen.
30-31 tetor ‘45
Fytyrën si tokë të gdhendur e ke,
gjak i një toke të ashpër,
prej deti ke ardhur.
Gjithçka qëmton e rrëmon
dhe larg teje flak
si deti. Në zemër
heshtje ke, fjalë ke
që përtyp. Je e murgët.
Agimi për ty është heshtje.
Dhe je si zërat
e tokës – troshitja
e kovës në pus,
kënga e zjarrit,
pëlltum i mollës përdhe;
fjalë të mposhtura
dhe të trishta mbi pragje,
dënesa e foshnjës – çka
përherë njësoj mbetet.
S’tjetërsohesh. Je e murgët.
Je qilar i kyçur
prej betoni toke,
ku hyri njëherë,
q’ishte i zbathur fëmiu,
dhe atje mendja i rri.
Je dhoma e murgët
ku mendja rri,
si tek kopshti i vjetër
ku trokiste agimi.
5 nëntor ‘45
Ti s’i njeh kodrinat[10]
ku gjaku rrodhi çurg.
Të gjithë ne ia mbathëm
të gjithë ne flakëm tutje
pushkën dhe emrin. Një grua
na pa tek ia mbathnim.
Veç njëri prej nesh
ndali vetullngrysur,
pa qiellin e zbrazët,
uli kokën e aq e pat
nën një mur, heshtur.
Tani është një rrecke e gjakosur
dhe emri i tij. Një grua
na pret tek kodrinat.
9 nëntor ‘45
I njelmët dhe prej dheu
është vështrimi yt. Një ditë
ti ke kulluar det.
Pranë teje bimë
kanë qëndruar, të ngrohta,
ende frymën tënde kanë.
Agave dhe landër.
Gjithçka ti rrok ndër sy.
Të njelmët dhe prej dheu
ke damarët, frymën.
Jargë të një flladi të nxehtë
hije zagushie –
gjithçka ti kyç përbrenda.
Je zëri i ngjirur
i arrës, britma
e shkurtës së strukur,
vakësira e gurit.
Arra është lodhje
arra është dhimbje.
Teksa mbrëmja zbret
dora e fshatarit hesht.
Ti je stërmundimi
dhe nata që stërngop.
Si shkëmbi dhe bari,
si toka, je e kyçur;
plandosesh si deti.
Ende s’ka dal ajo fjalë
që të të zotërojë
ose ndalë. Porsi toka
ti përmbledh shkrepjet,
në jetë ti i kthen, frymë
që ledhaton, qeti.
Je e përtharë si deti,
si një midhje,
dhe kurrë s’thua fjalë
dhe askush ty s’të flet.
15 nëntor ‘45
Kaherë prej detit vjen
ai të dha zërin e ngjirur,
kaherë ke sy të strukur
prej uji të pastër mes manaferrash,
dhe ballë të ulët, bash si
qielli i ulët prej reve.
Përherë ngjallesh
si diçka e moçme
dhe e egër, që zemra
tashmë e dinte dhe bravoset.
Përherë është një këputje,
përherë është vdekja.
Ne përherë luftuam.
Kush vendos përplasjen
vdekjen ka shijuar
në gjak e ngarkon.
Si armiq të mirë
që më s’urrehen
ne të njëjtin zë
kemi, të njëjtin ndëshkim
rrojmë të përballur
nën të mjerin qiell.
Mes nesh s’ka tinëzi
s’ka padobi –
gjithmonë do të luftojmë.
Do të luftojmë ende,
gjithmonë do të luftojmë,
sepse kërkojmë gjumin
përkrah me vdekjen,
kemi zë të ngjirur
ballë të ulët dhe të egër
të njëjtin qiell.
Për këtë kemi lindur.
Nëse unë e ti mposhtemi,
natë e gjatë na ndjek
që s’është paqe apo pezull
s’është vdekje e vërtetë.
Ti s’je më. Së koti
krahët cyten me njëra-tjetrën.
Deri sa zemra t’na fërgëllojë.
Njërin emër ta kanë kallëzuar.
Përsëri nis vdekja.
E pashkelur dhe e egër
ti prej detit ngjallesh.
19-20 nëntor ‘45
Dhe aherë ne frikacët
që mbrëmjen çuçuritëse
dashuronim, shtëpitë,
shtigjet mbi lum,
dritat e kuqe dhe të pista
t’atyre trevave, dhimbjen
të ëmbëlsuar dhe të heshtur –
ne shqitëm duart
nga zinxhiri i gjallë
dhe heshtëm, por zemra
për gjak na pëshpëriti,
dhe ëmbëlsi s’pati më,
s’pati më dorëzim në krahët
e shtigjeve mbi lum –
jo më puthadorë, e ditëm që
ishim të vetmuar dhe të gjallë.
23 nëntor ’45
Je toka dhe vdekja.
Stina jote është mugëtira
dhe qetia. Kurrkund s’gjen
diç më të kaditshme prej agimit
siç je ti.
Kur duket se këndellesh
ti je veç dhimbje,
të shkruar e ke në sy e gjak
por ti s’ndjen. Gjallon
siç gjallon guri,
si toka e ashpër.
Dhe ëndrra të përveshin
lëvizje ngashëruese
që ti s’mëton. Dhimbja
si ujë i një liqeni
brengoset dhe të qarkon.
Janë rrathë mbi ujë.
Ti i le të davariten.
Je toka dhe vdekja.
3 dhjetor ‘45
Shqipëroi nga origjinali dhe pajisi me shënime: Edon Qesari
[1] Ky cikël me lirika u kompozua prej shkrimtarit Cesare Pavese (1908-1950) në pranverën (11 mars – 10 prill) e vitit të fundit të jetës së tij. Përmbajtja e tyre vlerësohet si dhjatë e mirëfilltë poetike e njërit prej personaliteteve artistike dhe intelektuale më në zë të gjysmës së parë të shek. XX në Itali, duke qenë njëkohësisht edhe personazhi, le të themi, më tragjik i atij brezi shkrimtarësh. Pavese qe i pajisur me një veçanti karakteriale e cila e bënte atë shpeshherë të ndrojtur e të përkulshëm deri në dobësi përpara aktivizimit social dhe politik që ai kishte ndërmarrë në atë kryqëzim epokash që ishte Italia e periudhës vijuese pas Luftës së Dytë Botërore. Këtyre arsyeve të përgjithëshme do t’i shtohej edhe një tjetër ndodhi, e cila në mënyrë krejt të natyrshme do ta paralizonte melankolinë e lindur që gjithmonë pati karakterizuar personalitetin artistik të tij: bëhet fjalë për historinë e dështuar të dashurisë – dhe s’ishte e para – me aktoren amerikane Constance Dowling, të cilën shkrimtari e kishte njohur në fillim të ’50-ës, pasi ajo kishte marrë pjesë edhe në një nga filmat më të njohur botërisht të asaj kohë, “Riso amaro” (1949, me regji të G. De Santis) krah aktorëve të mëdhenj V. Gassman dhe R. Vallone. Flirtimi mes të dyve nuk zgjati shumë. Doëling, pa nisur pranvera, u kthye në Holliwood dhe Pavese, i mbetur në Romë, u përball me disa kritika profesionale, shpesh nga ai vetë të mistifikuara, që i erdhën nga ambiente të majta të kulturës, tek të cilat, prej vitesh, shkrimtari qe antarësuar. Pak muaj më vonë, në 27 gusht, në kulmin e një ankthi të skëterrtë ekzistencial dhe i pushtuar nga një rikthim i nostalgjisë për dashurinë e humbur të Dowling, Pavese kreu aktin e vetëvrasjes. Poezitë e shqipëruar të ciklit këtu të paraqitur, të kushtuara aktores amerikane, u gjendën në dorëshkrimet e tij private. Janë gjithësej dhjetë, nga të cilat dy, e para dhe e fundit, janë në gjuhën anglishte. Së bashku me ciklin pasardhës, “Toka dhe vdekja”, më i herdhëm në kohë, ato vijnë për herë të dytë në shqip, pas përkthimit të shkrimtarit Arian Leka disa vite më parë.
[2] “Nga Cesare për Constance”. Titulli dhe vargjet anglisht në origjinal.
[3] Titulli anglisht në origjinal.
[4] Kjo lirikë është e vetmja e cila është shkruajtur më herët se periudha e mars-prillit 1950, kur Pavese hodhi në dorëshkrim “Vdekja do të shfaqet…”. Vetë forma e saj (katër strofa me nga katër vargje të lira dhe pa rimë) e mandej brendësia tematike, mirë e dallueshme nga pjesa tjetër e lirikave, e çon prapa në kohë çastin e krijimit, saktësisht në shtatorin e vitit 1940. “Shtëpia” mbeti kësisoj e pabotuar dhe u gjend pa datë – megjithse kjo e fundit përcaktohej në pasqyrën e lëndës që vetë Pavese la në fund të dorëshkrimit – nën të njëjtën renditje të paraqitur edhe nga ky shqipërim.
[5] Titulli anglisht në origjinal.
[6] Titulli anglisht në origjinal.
[7] Titulli anglisht në origjinal
[8] Titulli dhe vargjet anglisht në origjinal.
[9] Cikli i mësipërm (La terra e la morte në origjinal), i përbërë prej nëntë lirikash në vargje të lira, është hedhur në dorëshkrim nga autori në gjysmën e dytë të vitit 1945, mes vjeshtës dhe dimrit. Përmbledhja, kushtuar Bianca Garufit – një shkrimtare më prejardhje siçiliane me të cilën Pavese bashkëpunoi – u botua dy vite më vonë në revistën “Le Tre Venezie”. Në vazhdim, po e njëjta përmbledhje iu bashkangjit dorëshkrimit të botuar post-mortem me titull Verrà la morte e avrà i tuoi occhi, në vitin 1951. Ky përqafim mes këtyre dy cikleve mbeti që atëherë shumë simbolike për vetë ngjashmëritë dhe paralelizmat që ata kanë. Pavarësisht karakterit në dukje të kufizuar tematikisht të titullit, “Toka dhe vdekja” shënon një përqasje të ndjerë të Pavese-s kundrejt disa trajtesave. Deri në vdekjen e tij tragjike, Pavese do të ndihet krejt i pakëmbyer nga gratë që ai dashuroi dhe në këto vargje një pezmatim i rrjedhur prej kësaj të vërtete është mëse e i dukshëm. Mandej, figura e gruas, tokë e pasur por e djerrë në këmbim, mplekset me krizën kombëtare që pëson Italia në vazhdën e luftës civile e cila e përfshiu paralelisht me çlirimin nga nazifashizmi. Në vargje del qartë simbioza e vetë Pavese-s, komunist i bindur (antarësuar në PCI dhe redaktor në organin kryesor të partisë, “L’Unità”) edhe pse jo i disiplinuar në kuptimin më ortodoks të përcaktimit. Figura e tokës – toka e premtuar e lirisë pas çlirimit, toka e premtuar e një shoqërie të re, toka e kërkuar nga reforma agrare prej vegjëlisë, toka ku rrjedh gjaku i partizanëve të cilët Pavese i përkrahu, shpesh edhe me ndrojtje, bazë e ndrydhjes vetëpërjashtuese që do ta përfshijë në vite autorin – pra, toka në tërësi shpesh merr trajta përbashkuese me atë të vdekjes – vdekja e një shprese që pesimizmi i Pavese-s gjithmonë e pa vëngër, vdekja e një dashurie të pakëmbyer, vdekja e qetësisë që shkrimtari s’gjeti kurrë. Pesë vite përpara vetvrasjes (1950), “Toka dhe vdekja” shënon një diç paralajmërim për shuarjen e ngadaltë që po pësonte, ende shumë i ri dhe në ngjitje drejt vetëformimit artistik, shkrimtari dhe intelektuali, ndoshta, më tragjik i Italisë së rilindur nga hiri i Luftës së Dytë Botërore. Në thelbin e saj krijonjës, kjo përmbledhje e shkurtër – dhe shpesh minimaliste në shprehi – është njëkohësisht edhe një dëshmi historike e një ndërgjegjieje artistike e cila nuk gjeti mundësinë e vetëpërcaktimit në një rrethanë krejt tjetër historike nga ajo në të cilën qe pjekur.
[10] Në krejt ciklin e paraqitur, kjo lirikë e shkurtër është ndoshta ajo që më qartësisht duket e lidhur me periudhën e luftës. Këtë të fundit, Pavese e kaloi në mënyrë të turbullt mes Romës dhe Torinos. Vite më parë, në 1935-ën, autori qe arrestuar me akuzën e aktivitetit antifashist nga policia mussoliniane, ngjarje e cila nuk linte shpresë mirëkuptimi mes tij dhe regjimit filonazist (Republikës së Salò-së) që u ngrit në këmbë në Italinë veriore pas kapitullimit të fashizmit në vjeshtën e vitit 1943. Në Torino sidomos, qytet i dërrmuar nga bombardimet aleate dhe regjimi policor që kishin ngritur nazifashistët në terren, shkrimtari u bë dëshmitar jo vetëm i vështirësive dramatike që kalonin shumë miq të tij intelektualë të majtë, por edhe i fazës më tragjike të kombi të tij. Shthurja që pësuan gjithë nyjet sociale dhe njerëzore italiane, për shkak të një konflikt që prodhoi një ballafaqim të madh civil dhe politik përbrenda midis kujt përkrahte Gjermaninë hitleriane dhe qëndresës komuniste në përparim, mori në ato kohë përmasat e një vëllavrasjeje të vërtetë kombëtare. Siç e theksuam edhe më parë, mospjesëmarrja e drejtpërdrejtë e Pavese-s në qëndresën antifashiste, mospërfshirja e tij në aktivitetin e mirëfilltë të atyre forcave politike të cilat do të ndodhen në pozitat e fituesve të nesërmen e çlirimit, përbënte një nga pengjet më të thella shpirtërore të tij. Këtë vetakuzë të heshtur, Pavese e ka shprehur më të miri edhe në këtë vjershë të shkurtër.
Please follow and like us: