Quasimodo dhe Ungaretti, në shqip nga Mimoza Pulaj
SALVATORE QUASIMODO: Ora che sale il giorno
Finita è la notte e la luna
si scioglie lenta nel sereno,
tramonta nei canali.
E’ così vivo settembre in questa terra
di pianura, i prati sono verdi
come nelle valli del sud a primavera.
Ho lasciato i compagni,
ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura,
per restare solo a ricordarti.
Come sei più lontana della luna,
ora che sale il giorno
e sulle pietre batte il piede dei cavalli!
SALVATORE QUASIMODO: Tashmë që afrohet dita
Kthjellohet qielli i qetë
ngadalë treten nata dhe hëna,
që perëndon, zbret në kanalet.
Ka kaq gjallërim shtatori në këtë tokë rrafshinë,
me luginat e jugut pranveror
shëmbëllejnë livadhet gjelbëroshe.
I lashë shokët,
e brenda mureve të vjetra fsheha zemrën time
për tu zhytur në vetmi, për të të kujtuar.
E tani që afrohet dita,
dëgjoj trokun e kuajve mbi kalldrëm
e ti më je, si je më larg se hëna!
GIUSEPPE UNGARETTI: I FIUMI
Mi tengo a quest’albero mutilato
abbandonato in questa dolina
che ha il languore
di un circo
prima o dopo lo spettacolo
e guardo
il passaggio quieto
delle nuvole sulla luna
Stamani mi sono disteso
in un’urna d’acqua
e come una reliquia
ho riposato
L’Isonzo scorrendo
mi levigava
come un suo sasso
Ho tirato su
le mie quattr’ossa
e me ne sono andato
come un acrobata
sull’acqua
Mi sono accoccolato
vicino ai miei panni
sudici di guerra
e come un beduino
mi sono chinato a ricevere
il sole
Questo è l’Isonzo
e qui meglio
mi sono riconosciuto
una docile fibra
dell’universo
Il mio supplizio
è quando
non mi credo
in armonia
Ma quelle occulte
mani
che m’intridono
mi regalano
la rara
felicità
Ho ripassato
le epoche
della mia vita
Questi sono
i miei fiumi
Questo è il Serchio
al quale hanno attinto
duemil’anni forse
di gente mia campagnola
e mio padre e mia madre
Questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza
nelle estese pianure
Questa è la Senna
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto
Questi sono i miei fiumi
contati nell’Isonzo
Questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre
GIUSEPPE UNGARETTI: Lumenjtë
Mbahem në këtë pemë të gjymtuar
braktisur në këtë luginë
që ka trishtimin
e një cirku të zbrazët
para o mbas shfaqjes
dhe vrojtoj pamjen e qetë
të reve që kalojnë mbi hënë.
U shtriva këtë mëngjes mbi ujë
ngjaja si në një vazo hiri funeral
dhe u preha
si një relikt.
Isonzo duke rrjedhur
më limonte
si një gur të tij.
Trupin tim të lodhur e të dobët
ngrita
dhe u largova
duke ecur me vështirësi
mbi ujë duke kaluar
gurët e lumit si një akrobat.
u struka
pranë rrobave të mia
të pista nga lufta
dhe u përkula
për të marrë diellin
sikur të isha një beduin.
Ky është Isonzo
këtu më mire
veten kam njohur
si një pjesë të vogël, të bindur
tërësisë, universit.
Mundimi im është
të mos arrij të degjohem
në harmoni me
krejt këtë të gjithën.
Por këto duar të fshehta
të Isonzos
që më shtrengojnë në ujë
më dhurojnë
një lumturi
të rrallë.
Kam kaluar në kujtesë
momentet
e jetës sime.
Janë lumenjtë e mi
në këtë udhëtim.
Ky është Serchio
te cilit i kanë marrë ujin
2000 vjet ndoshta të parët e mi
njerëz të thjeshtë
e babai e nëna ime.
Ky është Nili
që më ka parë të lind e të rritem
dhe të flakërohem nga pasionet djaloshare
në rrafshet e gjëra.
Kjo është Senna
në ujërat e saj të turbullta
jam ripërzjerë
e njohur.
Këto janë lumenjtë e mi
të kujtuar
nga kontakti me Isonzo.
Ky është malli im
që në çdonjërin prej tyre
shfaqet
tashmë që
terri i luftës
si një zemër luleje mbështillet
rreth jetës sime.
GIUSEPPE UNGARETTI: DOVE LA LUCE
Come allodola ondosa
Nel vento lieto sui giovani prati,
Le braccia ti sanno leggera, vieni.
Ci scorderemo di quaggiù,
E del male e del cielo,
E del mio sangue rapido alla guerra,
Di passi d’ombre memori
Entro rossori di mattine nuove.
Dove non muove foglia più la luce,
Sogni e crucci passati ad altre rive,
Dov’è posata sera,
Vieni ti porterò
Alle colline d’oro.
L’ora costante, liberi d’età,
Nel suo perduto nimbo
Sarà nostro lenzuolo.
GIUSEPPE UNGARETTI: KU DRITA
Të lehta si fluturimi i laureshës
Mes puhizës mbi livadhet e blerta,
Të çlodhura do të jenë krahët e tua, hajde me mua.
Deri atje do të harrojmë,
Për të drejtën apo të gabuarën,
E për natyrën time të gatshme për përpjekje,
Për fantazmat e së kaluarës, do të jetojmë
Në një tjetër botë agimesh të reja, të ngrohta.
Ku në paqe drita nuk lëviz më gjethen,
Ëndrra e vuajtje braktisur në brigje të tjera,
Ku mbrëmja qëndron e pandryshueshme,
Hajde, do të çoj
Mbi kodra dritë praruar.
Të pafajshëm, në kohën që rresht së vrapuari,
Në dritën e së cilës humbet
E që për ne do të bëhet mbulesë.