Poezia e Giuseppe Ungarettit vjen në shqip nga Mimoza Pulaj
Giuseppe Ungaretti
SAN MARTINO DEL CARSO
Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro.
Di tanti
che mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto.
Ma nel cuore
nessuna croce manca.
È il mio cuore
il paese più straziato.
SAN MARTINO DEL CARSO
Nga këto shtëpi
ka tepruar
veçse ndonjë
copë mur.
As kaq
nuk ka mbetur
nga shumë
miq e shokë.
Por në zemrën varrezë
asnjë kryq nuk mungon.
Zemra ime
vendi më copë-copë.
LA MADRE
E il cuore quando d’un ultimo battito
Avrà fatto cadere il muro d’ombra
Per condurmi, Madre, sino al Signore,
Come una volta mi darai la mano.
In ginocchio, decisa,
Sarai una statua davanti all’Eterno,
Come già ti vedeva
Quando eri ancora in vita.
Alzerai tremante le vecchie braccia,
Come quando spirasti
Dicendo: Mio Dio, eccomi.
E solo quando m’avrà perdonato,
Ti verrà desiderio di guardarmi.
Ricorderai d’avermi atteso tanto,
E avrai negli occhi un rapido sospiro.
NËNA
Dhe kur zemra me rrahjen e saj të fundit
Do rrëzojë murin e hijes që na ndan nga përjetësia
Për të më çuar, Nënë, përpara Zotit
Si dikur fëmijë do më mbash për dore.
Gjunjëzuar, e vendosur, përballë përjetësisë
Do të jesh një statujë, duke pritur gjykimin
Me të njëjtën sjellje
Që të shihte në jetë, në lutje.
Dridhshëm do të çosh krahët e vjetër në qiell,
Si atëherë kur u shuajte
Duke thënë: Zoti im, ja ku me ke.
Dhe vetëm kur Zoti do ketë shprehur faljen e tij
Do dëshërosh të më shohësh.
Do kujtohesh që më ke bërë të të pres gjatë ,
E do të kesh në sy një psherëtimë lehtësie për faljen.
RISVEGLI
Ogni mio momento
io l’ho vissuto
un’altra volta
in un’epoca fonda
fuori di me.
Sono lontano colla mia memoria
dietro a quelle vite perse.
Mi desto in un bagno
di care cose consuete
sorpreso
e raddolcito.
Rincorro le nuvole
che si sciolgono dolcemente
cogli occhi attenti
e mi rammento
di qualche amico
morto.
Ma Dio cos’è?
E la creatura
atterrita
sbarra gli occhi
e accoglie gocciole di stelle
e la pianura muta.
E si sente
riavere.
RIZGJIME
Çdo moment timin
një herë tjetër
e kam jetuar
në një epokë të thellë
jashtë meje.
Jam larg me kujtesën time
mbas atyre jetëve të humbura.
Rizgjohem në një banjo kujtimesh
të dashura familiare
i befasuar
dhe më i qetë.
Ndjek retë
që shkrihen ëmbëlsisht
me sytë e kujdesshëm
e kujtohem
për ndonjë mik
të shuar.
Por Zoti çfar është?
Dhe kjo krijese
e terrorizuar,
me sy të shqyer
mirëpret vesë yjesh
e rrafshinën e ndryshuar.
E ndihet e rilindur.
SERENO
Dopo tanta
nebbia
a una
a una
si svelano
le stelle.
Respiro
il fresco
che mi lascia
il colore
del cielo.
Mi riconosco
immagine
passaggera
presa
in un giro
immortale.
I QETË
Mbas velit
të mjegullnajës
një
nga
një
zbulohen
yjet.
Frymoj
të ftohtin
ardhës
nga ngjyra
e qiellit.
Kujtohem të jem
kalimthi
imazh
në një ritmik
të pavdekshme.
I FIUMI
Mi tengo a quest’albero mutilato
abbandonato in questa dolina
che ha il languore
di un circo
prima o dopo lo spettacolo
e guardo
il passaggio quieto
delle nuvole sulla luna.
Stamani mi sono disteso
in un’urna d’acqua
e come una reliquia
ho riposato.
L’Isonzo scorrendo
mi levigava
come un suo sasso.
Ho tirato su
le mie quattr’ossa
e me ne sono andato
come un acrobata
sull’acqua.
Mi sono accoccolato
vicino ai miei panni
sudici di guerra
e come un beduino
mi sono chinato a ricevere
il sole.
Questo è l’Isonzo
e qui meglio
mi sono riconosciuto
una docile fibra
dell’universo.
Il mio supplizio
è quando
non mi credo
in armonia.
Ma quelle occulte
mani
che m’intridono
mi regalano
la rara
felicità.
Ho ripassato
le epoche
della mia vita.
Questi sono
i miei fiumi.
Questo è il Serchio
al quale hanno attinto
duemil’anni forse
di gente mia campagnola
e mio padre e mia madre.
Questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza
nelle estese pianure.
Questa è la Senna
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto.
Questi sono i miei fiumi
contati nell’Isonzo.
Questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre.
LUMENJTË
Mbahem në këtë pemë të gjymtuar
braktisur në këtë luginë
që ka trishtimin
e një cirku të zbrazët
para o mbas shfaqjes
dhe vrojtoj
pamjen e qetë
të reve që kalojnë mbi hënë.
U shtriva këtë mëngjes mbi ujë
ngjaja si në një vazo hiri funeral
dhe u preha
si një relikt.
Isonzo duke rrjedhur
më limonte
si një gur të tij.
Trupin tim të lodhur e të dobët
ngrita dhe u largova
duke ecur me vështirësi
mbi ujë duke kaluar
gurët e lumit si një akrobat.
U struka
pranë rrobave të mia
të pista nga lufta
dhe u përkula
për të marrë diellin
sikur të isha një beduin.
Ky është Isonzo
këtu më mire
veten kam njohur
si një pjesë të vogël, të bindur
tërësisë, universit.
Mundimi im është
të mos arrij të degjohem
në harmoni me
krejt këtë të gjithën.
Por këto duar të fshehta
të Isonzos
që më shtrengojnë në ujë
më dhurojnë
një lumturi
të rrallë.
Kam kaluar në kujtesë
momentet
e jetës sime.
Janë lumenjtë e mi
në këtë udhëtim.
Ky është Serchio
te cilit i kanë marrë ujin
2000 vjet ndoshta të parët e mi
njerëz të thjeshtë
e babai e nëna ime.
Ky është Nili
që më ka parë
të lind , të rritem,
të flakërohem nga pasionet djaloshare
në rrafshet e gjëra.
Kjo është Senna
në ujërat e saj të turbullta
jam ripërzjerë
e njohur.
Këto janë lumenjtë e mi
kujtuar nga kontakti me Isonzo.
Ky është malli im
që në çdonjërin prej tyre
shfaqet
tashmë që
terri i luftës
si një zemër luleje mbështillet
rreth jetës sime.
DOVE LA LUCE
Come allodola ondosa
Nel vento lieto sui giovani prati,
Le braccia ti sanno leggera, vieni.
Ci scorderemo di quaggiù,
E del male e del cielo,
E del mio sangue rapido alla guerra,
Di passi d’ombre memori
Entro rossori di mattine nuove.
Dove non muove foglia più la luce,
Sogni e crucci passati ad altre rive,
Dov’è posata sera,
Vieni ti porterò
Alle colline d’oro.
L’ora costante, liberi d’età,
Nel suo perduto nimbo
Sarà nostro lenzuolo.
KU DRITA
Të lehta si fluturimi i laureshës
Mes puhizës mbi livadhet e blerta,
Të çlodhura do të jenë krahët e tua, hajde me mua.
Deri atje do të harrojmë,
Për të drejtën apo të gabuarën,
E për natyrën time të gatshme për përpjekje,
Për fantazmat e së kaluarës, do të jetojmë
Në një tjetër botë agimesh të reja, të ngrohta.
Ku në paqe drita nuk lëviz më gjethen,
Ëndrra e vuajtje braktisur në brigje të tjera,
Ku mbrëmja qëndron e pandryshueshme,
Hajde, do të çoj
Mbi kodra dritë praruar.
Të pafajshëm, në kohën që rresht së vrapuari,
Në dritën e së cilës humbet
E që për ne do të bëhet mbulesë.
FRATELLI
Di che reggimento siete
fratelli?
Parola tremante
nella notte.
Foglia appena nata.
Nell’aria spasimante
involontaria rivolta
dell’uomo presente alla sua
fragilità.
FRATELLI.
VËLLEZËR
Çfarë regjimenti jeni
vëllezër?
Fjalë që tingëllon e paqartë
e frikësuar gjatë natës.
Si një gjethe e re e porsashpërthyer.
Revoltë instiktive,
në ajrin e përshkuar nga dhimbja,
e njeriut të ndergjegjshëm
për brishtësine e tij.
VELLEZËR.
SONO UNA CREATURA
Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata.
Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede.
La morte
si sconta
vivendo.
JAM NJË KRIJESË
Si ky gur
i malit San Michele
kështu i ftohtë
sigurisht i fortë
me të vërtetë i thatë
kaq i pandjeshëm
pikërisht
pajetë.
Si ky gur
e qara ime është, poezia
që nuk shihet.
Vdekja
paguhet
duke jetuar.
AGONIA
Morire come le allodole assetate
sul miraggio.
O come la quaglia
passato il mare
nei primi cespugli
perché di volare
non ha piú voglia.
Ma non vivere di lamento
come un cardellino accecato.
AGONI
Të vdesësh si laureshat në kërkim të ujit
mbi një iluzion joshës.
Ose si shkurtëza
që nga lodhja e udhëtimit
përtej argjinaturës
së shkurreve të para
shëmbet e rraskapitur.
Por mos të jetosh, jo, me klithmën e ankesës
si një gardelinë e verbër.
FASE
Cammina cammina
ho ritrovato
il pozzo d’amore.
Nell’occhio
di mill’una notte
ho riposato.
Agli abbandonati giardini
ella approdava
come una colomba.
Fra l’aria
del meriggio
ch’era uno svenimento
le ho colto
arance e gelsomini.
FAZË
Ec e ec
kam rigjetur kujtimin
pusin e dashurisë.
Pasqyruar në syrin
e njëmijë e një netëve
kam pushuar.
Në kopshtet e braktisura
ajo afrohej në bregun e dashurisë
e brishtë si një pëllumb.
Në afshin e ngrohtë
të mesditës së zalisur
kam mbledhur portokalle e jaseminë plot aromë.
FASE D’ORIENTE
Nel molle giro di un sorriso
ci sentiamo legare da un turbino
di germogli di desiderio.
Ci vendemmia il sole.
Chiudiamo gli occhi
per vedere nuotare in un lago
infinite promesse.
Ci rinveniamo a marcare la terra
con questo corpo
che ora troppo ci pesa.
FAZË ORIENTALE
Në shëtitjen e butë të një buzëqeshjeje
shpërthen një dëshirë lidhjeje kaq e fortë,
vorbull që rrëmben.
Ne plot diell e të lumtur.
Mbyllim sytë
për të zbritur në thellësi të një liqeni
ku notojnë premtime të pafundme.
Përmëndemi duke lënë një brazdë në tokë si një plug
me këtë trup që tashmë vuan
e tepër na rëndon.