Albspirit

Media/News/Publishing

Vasily Tyukhin: Какого Кадарэ читают в Китае?

 

Совершенно фантастическое (по крайней мере, для меня лично) открытие моего китайского друга ВКонтакте Лев Тан https://vk.com/lev_tan :

Роман Исмаиля Кадарэ “Генерал мертвой армии”, десятилетиями издающийся в Китае массовыми тиражами, переведен не с албанского языка и даже не с французского, а с русского – с моего перевода “Генерала”, опубликованного в “Иностранной литературе” в 1989 году!

Официально перевод выполнен с французского перевода.

Все началось с того, что китайский читатель стал сравнивать китайский перевод с английским (албанским языком он не владеет) и понял, что тексты сильно отличаются. Он не мог понять, в чем дело, пока не обратил внимание на то, что одно из слов переведено не с французского, а с русского языка. Речь шла о топорике ликтора (символе фашистской партии в Италии), и китайский переводчик, не найдя эквивалента в китайском языке и не став углубляться в историю Древнего Рима, передал это слово звуковым эквивалентом русского слова, как оно произносится по-русски. Я не владею китайским языком ни в какой степени, поэтому не спрашивайте меня, что это значит. Я смутно догадываюсь, в чем дело, но пытаться объяснять не буду.

Тогда китайский читатель стал искать русские тексты Кадарэ – и нашел текст моего перевода, опубликованного в “Иностранной литературе”. Именно с него и был выполнен перевод. Определить это достаточно легко – перевод был сделан в середине 1980-х, источником был один из ранних вариантов романа, опубликованный в Югославии в Приштине на албанском языке. Других изданий в то время в СССР просто не было. После публикации перевода я отправил журнал Кадарэ, и он написал, что все отлично, но переводить надо последний вариант, поскольку роман подвергся значительной правке со стороны автора, и прислал мне новое издание. Последний вариант перевода я сделал с финального канонического издания двуязычного собрания сочинений, вышедшего в Париже в издательстве Fayard. Сам Кадарэ этот перевод видел и одобрил.

Найдя текст этого перевода, китайский читатель понял, что как раз этот текст, в отличие от издаваемого в Китае, вполне соответствует английскому переводу, сделанному с французского перевода. Насколько это возможно в такой ситуации, когда сравнивается перевод на русский язык с албанского с переводом на английский язык, сделанным с французского перевода, сделанного с албанского оригинала. Ну, сами понимаете.

Переводчик – известный в Китае авторитетный переводчик, хороший переводчик, высокого уровня. Он даже ездил в Албанию, чтобы поучить албанский язык и перевести Кадарэ, но, вероятно, времени у него было недостаточно, чтобы освоить албанский язык в нужной мере. А вот русский язык он знал достаточно хорошо, возможно, даже лучше, чем французский.

И вот выяснилось, что в Китае до сих пор издают перевод «Генерала», сделанный с моего перевода из «Иностранки». Говорят, это очень хороший перевод, и никто даже не пытался переводить заново с новых изданий. В китайском издании осталась даже фантасмагорическая сцена, когда два пьяных генерала НАТО в гостиничном номере устраивают что-то вроде командно-штабных маневров и начинают воевать друг с другом своими мертвыми армиями. Этот эпизод есть в журнальном варианте, но исключен автором из поздних редакций и отсутствует в финальном варианте перевода. Очевидно, европейские издатели сочли его слишком уж неполиткорректным.

Пишут они, тем не менее, что это перевод с французского, и за копирайт платят французам. А может, и не платят, основываясь на том, что указано доконвенционное издание Albin Michel 1970-го года (вот это раннее издание, кстати, может соответствовать журнальному переводу), а сейчас права принадлежат издательству Fayard, а управление ими осуществляет агентство Wylie. Вот свои права на китайский перевод они указали и, наверное, тщательно их охраняют.

Please follow and like us: