Rudolf Marku: Vila Seferis në qytetin e Korçës
E quajnë Vila Seferis. Është njëra nder vilat e bukura të qytetit të Korçës. Madje dhe tani, në gjëndjen fantazmë të saj.
Quhet kështu, sepse në vitet 1936- 1938 ka qënë Vila ku punoi dhe jetoi konsulli Grek, Jorgos Seferis, njëri ndër poetët më të njohur e më të respektuarit në botë. Seferis u caktua Konsulli i Mbretërisë Greke në Korçë, menjëherë pasi u transferua nga Londra, ku kishte qënë atashe kulture për tre vite me rradhë. Në Londër ai njohu nga afër T. S. Eliotin, ndikimin e të cilit mund ta ndjesh fare mirë dhe në poezinë e paraqitur më poshtë.
Në vitin 1963 merr Çmimin Nobel për Letërsinë.
Po postoj një poezi të këtij poeti të madh, njëren nder poezité e tij të shkruara në Korçë.
JORGOS SEFERIS
1900-1972
MËNGJESI I BUKUR I VJESHTËS
Për znj. Dononka
Ja, e sheh, më në fund i dua këto male me këtë dritë,
Lëkurën e tyre të rrudhur si barku i një elefanti,
Kur sytë e tij tkurren nga mosha.
Ja, e sheh, i dua këto plepa, aq pak sa janë
Duke ngritur lart supet e tyre në diell,
Gegët e gjatë dhe toskët e shkurtër
Verës me drapërin dhe dimrin me sëpatën,
E njëjta gjë përsëri e përsëri, të njëjtat lëvizje
Në të njëjtat trupa: kjo monotoni është thyer.
Çfarë po thotë Muzeini nga maja e minares së tij? Dëgjo!
Ai është përkulur për të përqafuar një kukull bjonde në një ballkon aty pranë.
Ajo tund dy duart e vogla rozë drejt qiellit
Duke refuzuar të rrëmbehet.
Por minarja dhe ballkoni anojnë si Kulla e Pizës.
Ti dëgjon vetëm pëshpëritje, nuk janë gjethet dhe as uji;
‘Allah’, ‘Allah’, nuk është as fllad, e as një lutje e çuditshme.
O gjel që këndon, – duhet të jetë biond-
O shpirt i dashuruar që është ngritur në lartësi!
Ja, e sheh, më në fund i dua këto male të përkulura kështu,
Tufën e lashtë rreth meje me këto rrudha.
A ka menduar ndokush t’ia tregojë fatin një mali siç lexohen vijat e dorës?
A ka menduar ndokush për këtë?…
O ai mendim këmbëngulës i mbyllur në një kuti bosh, qëllimisht,
Që rreh kartonin pa pushim gjithë natën, si një mi që gërryen dyshemenë,
Monotonia është thyer. O ju që jeni ngritur në lartësira, ja, e shihni, e dua
Edhe atë buallin në rrafshnaltën e Maqedonisë, aq i duruar,
Aq i ngadaltë, sikur e di se askush nuk shkon asgjëkundi.
Tek kujton kokën arrogante të Vercingetoriksit luftarak
Te qu’en lui-méme enfin l’éternité le change.*
*Frëngjisht në origjinal: Te qu’en lui-méme enfin l’éternité, Stephane Mallarmé, ‘Varri i Edgar Poé’-s, vargu i parë: Që më në fund, dhe atë vetë, përjetësia e ndryshon.