Lulzim Tafa: Përkthimi i poezisë është (edhe) rikrijim
Nga ibri ‘Lufta e Sarajevës’,1993
DUKE ËNDËRRUAR TRI VEZË TË FËRGUARA
Në fillim të pranverës
unë isha —
kur Sarajeva ende komunikonte përmes postës
me gjithë botën —
informuar nga poeti dhe përkthyesi Juan Octavio Prenz,
dhe botuesi i tij Omar Lara, gjithashtu poet,
se libri im në spanjisht
do të botohej në Kili.
Dhe nëse
disa prej lexuesve kilianë edhe mund të pyesin për autorin:
A mund të dime diçka rreth tij?
Çfarë është bërë me të?
Ai është i ulur në një vendstrehim,
duke mbledhur dru,
duke ndezur zjarrin në ballkon,
duke nisur ditarin e luftës
e duke ëndërruar tri vezë të fërguara.
LUFTËRAT NË JETËN TONË
Marko Bašić ka arritur kulmin
me dy luftëra në Ballkan dhe dy botërore.
Kjo është lufta e tij e pestë.
Për mua dhe gjeneratën time – kjo është lufta e dytë.
Edhe për Vladimirin,
18 muajsh,
në këtë moment dikush mund të thotë
se gjysmën e jetës
e kaloi në luftë.
ISH-JUGOSLLAVË
Për Mustafa Cengicnek
Ne jemi
ish Jugosllavë
subjekt për zhdukje
nga një tendosje e ish
Ushtrisë jugosllave.
TA MBIJETOSH TË GJITHË KËTË
Për Zija Kafedžić
Ta mbijetosh të gjithë këtë—
përveç këtyre vargjeve
dymbëdhjetë, pesëmbëdhjetë njerëz më kanë ndihmuar mua,
njerëzit e zakonshëm,
shenjtorët e Sarajevës,
që para luftës unë gati nuk i njihja.
Shteti gjithashtu tregoi një lloj kuptimi
në mjerimin tim,
por sa herë që i trokisja në derë,
Nuk ishte i gatshëm të më priste—
ishte ose në Gjenevë
ose në New York.
NË MUZG
Në fushën e futbollit
një djalë
luan akorde me kitarën e tij;
lart
nga Poljina fluturon një granatë.
A mundej të bëhej ai Bulat Okudžava* i Sarajevës?
Djalosh i dashur,
tani mendo vetëm se si të mbetesh gjallë.
Arti,
i cili për mua një herë ishte gjithçkaja,
arti është,
besomë mua,
absolutisht i parëndësishëm.