Albspirit

Media/News/Publishing

‘Nostalgia’ di Ismail Kadare

Traduzione di Adela Kolea

Delle gocce di pioggia si posarono sul vetro
D’improvviso di te nostalgia provai
Viviamo entrambi nella stessa città
Di rado ci vediamo, di rado ormai.

E un bel pò strano mi sembrò
Come giunse quest’autunno, questa mattina.
I cupi cieli senza cicogne
La pioggia in mezzo, d’arcobaleno, priva.

E il vecchio detto di Eraclite
Ahimè, oggi m’è tornato in mente:
“Gli svegli stanno insieme al mondo
E i dormienti, separatamente.”

In quale sogno siamo mal immersi
Non riuscendo a svegliarci più ormai
Delle gocce di pioggia si posarono sul vetro
Ed io di te, nostalgia provai.

⛆☔⛆☔⛆☂⛆☂⛆

MALL
(Ismail Kadare)

Ca pika shiu ranë mbi qelq.
Për ty unë befas ndjeva mall.
Jetojmë të dy në një qytet,
Dhe rrallë shihemi, sa rrallë.

Edhe m’u duk pak e çuditshme
Si erdh kjo vjeshtë, ky mëngjes.
Qiejt e ngrysur pa lejlekë
Dhe shirat pa ylberë në mes.

Dhe thënia e vjetër e Heraklitit
Seç m’u kujtua sot për dreq :
«Të zgjuarit janë bashkë në botë,
Kurse të fjeturit janë veç ».

Në ç’ëndërr kemi rënë kaq keq,
Që dot s’po zgjohemi ne vallë ?…
Ca pika shiu ranë mbi qelq
Dhe unë për ty seç ndjeva mall.

Please follow and like us: