Albspirit

Media/News/Publishing

Petro Mejdi: Pesëdhjetë vjetori i një cikli poetik

NIKO KACALIDHA, Leshnicë, Sarandë, 1949.
Cikli poetik i botuar në gazetën “Zëri i Rinisë”, e mërkurë, 16 gusht 1972.
10 poezi
(Si tekst dhe në formën e fotografisë )
Vëllimi i parë poetik: “Fjalë të thëna në pranverë”, 1970.
(Poeti, mësuesi, prozatori, përkthyesi , ministri i minoriteteve, diplomati, atasheu kulturor i ambasadës së Shqipërisë në Athinë).
Niko Kacalidha ka fituar disa çmime letrare në Shqipëri, Greqi, Qipro. Poezia e tij është përkthyer në disa gjuhë dhe krijime të tij janë përfshirë në disa antologji poetike.
Poezitë që kemi sjellë si tekst:
Kredo
Buzë mbrëmjes së prillit
Shtrimi imagjinar i shtatit nusëror
Të dashurit që na ikin
Shqetësim pranveror *
Lexojeni këtë poezi të guximshme, e kritikuar për liberalizëm në kohën kur u botua. Është e vetmja poezi e Niko Kacalidhës e shkruar së pari në shqip, një gjë e rallë kjo në praktikën krijuese të poetëve minoritarë. Ajo për arsye jo letrare, nuk është përkthyer në greqisht dhe nuk është përmbledhur në asnjë nga vëllimet poetike në greqisht të poetit të botuara para vitit 1990.
***
Veçojmë poezinë strofike ” Kredo”
Ajo është një poezi profetike, poeti 22 vjeçar që e shkruajti, rruga e tij poetike dhe koha, e bënë atë protike. Kësaj poezie i takon nderi që të hapë Antologjitë poetike të Niko Kacalidhës.
***
Poezinë e Niko Kacalidhës e kanë vlerësuar nobelisti grek Odhiseas Elitis, shkrimtari i madh shqiptar Ismail Kadare dhe shumë personalitete letrare të Shqipërisë, Greqisë dhe Qipros. Gjatë jetës së tij të gjatë poetike ka marrë shumë çmime letrare në Shqipëri, Greqi, Qipro dhe Evropë, ku dhe është përkthyer. Poezitë e këtij cikli, të botuara dy vjet pas vëllimit të parë poetik “Fjalë të thëna në pranverë” , treguan se çmimi që iu dha atij vëllimi në një konkurs kombëtar dhe fjalët e mira dhe inkurajuese të Ismal Kadaresë në një shkrim të gjatë për poezinë e të rinjve 1971, shkrim në të cilin Kadare e veçon Kacalidhën si një poet me të ardhme, ishin të merituara dhe profetike. Ishte Kadare që ndihmoi poetin për të studjuar për letërsi, ai, Kadare neutralizoi pretendimin e burokracisë së kohës e cila, me armën e luftës së klasave donte të pengonte udhën e dijes për poetin e talentuar. Kacalidha u afirmua shumë shpejt si një nga poetët më të mirë të vendit, në të dy gjuhët, shqip dhe greqisht dhe me vëllimin poetik “Shtëpitë tona në jug”, fitoi çmimin e dytë në konkursin letrar. Nga gazeta “Zëri i Rinisë” e vitit 1972 , kemi sjellë ciklin poetik poezitë e të cilit shquhen për lirizmin e tyre. Një lexim i vëmendshëm i tyre do të na bindë për atë, se në poezinë e Kacalidhës, ne shqip apo në greqisht të jetë shkruar ajo, poeti ka ngjyer penën e tij, ka marrë frymëzimin e tij, në folklorin shkrimor të popullit të tij, minoritetit grek të Shqipërisë, pra folklorit dhe poezisë së madhe dhe të lashtë sa vetë shkrimi në atdheun e tij amë, Greqinë. Në krijimtarinë poetike të Kacalidhës duken dhe gjurmët e folklorit shkrimor shqiptar dhe sidomos atij të Eposit të Kreshnikëve, që së bashku me Eposin grek të Dhijenis Akritas, i kanë dhënë kësaj poezie moshën e pavdekësisë. Jam me fat që këtë poet e kam lexuar në origjinal, në të dy gjuhët .Kacalidha është një nga poetët e mi më të dashur.
Poezitë:
KREDO
Unë jam paqësor si deti
dhe i egër si deti.
E dhe i madhërishëm sikur të isha si deti
Unë përsëri emrin tim do të mbaja.
BUZËMBREMJES SË PRILLIT
Dolën vajzat buzëmbremjes së prillit
të bukura, ëndërronjëse
dhe mbushën rrugët
në prillin e njomë.
Nga hyrjet e prilleve gjer në hyrjet
e majeve
sytha qet bukuria me barin e ri.
Cila vajzë e mirë me një emër të bukur
ktheu sytë
dhe më pa në sy!
Binte pjalm
dhe push të butë hidhte prilli
duke shkundur çarçafët
nga ballkoni i plepave.
Cila vajzë e mirë me emër të bukur
ktheu sytë
dhe më pa në sy,
Buzëmbremjes së prillit rrëshqiti mes
vajzash e bukur, ëndërronjëse
dhe më tundi rrethin
buzëmbremjes së prillit një vajzë.
T’u shtofshin qytet dashuritë!
T’u shtofshin qytet prillet!
Dalçin përherë buzëmbremjeve,
Vajzat dhe e dashura ime!
SHTRIMI IMAGJINAR I SHTRATIT NUSËROR
Netëve kur fle ka ca fantazi të çthurura.
Jashtë ka njerëz dhe zhurmë
dhe jashtë ora tetë.
Rrugica e tij dimërore tashti ka mbetur
e shkretë.
Dëborë ra mbi çatitë dhe mbi bredh
në fund të rrugicës.
Brofi nga shtrati, mbështet ballin
mbi xham
ndez shkrepse.
I ngjan se nga fundi i rrugicës avitet
një femër.
(Por vajza shkoi me një të ri
me një tjetër bredh, nën një tjetër bli).
Jashtë ka njerëz dhe zhurmë
dhe është ora tetë.
Rrugica e tij dimërore ka mbetur
e shkretë.
Dyzetvjeçar me fantazi të çthurura.
Netëve shtron vetë shtratin nusëror.
Ndez shkrepse pas dritares ,
Duke përgjuar rrugën dimërore.
(Vajza shkoi me një të ri.
nën një tjetër bredh, nën një tjetër bli).
Atje jashtë ka zhurmë, atje ka koncerte
dhe në se ka borë, rruga s’është
e shkretë.
Bora është e freskët, bora është.e butë,
Puthjet e të rrinjve bëjnë fëmijë të bukur.
TË DASHURIT QË NA IKIN
Bashkë kalonim mbremë nën ullinj
thoshnim fjalë
qeshnim…
Përditë nën ullinjtë që deshëm .
Nën ullinjtë që pikonin me kokra
dhe gjethe
na dëgjuat kur folëm për jetën?!
Në mëngjes ullinjtë pëshpëritën fjalë
të padëgjuara
Thoshnin se nuk jemi të përjetshëm.
Ku e ke shokun e mbrëmshëm – thanë
të menduara.
Ai s’është më… do të na vjelin të tjerë.
S’do të kalojë duke vërshëllyer
mbremjeve nga kjo rrugë.
Nga kodra zbresin vjelës të tjerë.
Rroftë jeta!
Të gjithë ullinjtë e vendit, që e lindi,
mbremë dridheshin.
Stolat ku ndejti,
vesa mbi stola, SMT-ja, ferma, parku
dhe siluetat.
Ata në mëngjes e ngritën dhe e varrosën
atje lart.
Vjelësi i rënë i rënë atje lart, në kufinjtë
e ditës
do të jetë pranë diellit.
Nga kodrat zbresin njerëz të tjerë.
Rroftë jeta!
***
Poezia “Shqetësim pranveror “
Një shënim:
Poezia e Niko Kacalidhës, të cilën po sjellim më poshtë, ka një veçanësi. Ajo ka për origjinal variantin në shqip, pak e rrallë kjo në praktikën e Kacalidhës dhe poetëve të tjerë minoritarë, të cilët edhe kur botonin në shqip, në organet letrare ose në vëllimet poetike, krijimet e tyre kishin si variantin origjinal, ato në greqisht, ato në shqip, nuk janë përkthime, por diçka më krijuese, janë shqipërime. Kjo poezi, për arsye jo letrare nuk u përkthye kurrë dhe nuk është përfshirë në asnjë nga vëllimet poetike të poetit, në greqisht dhe shqip, të botuara para vitit 1990.
Kjo poezi duhet parë në kontekstin e klimës politike dhe letrare të kohës, sidomos të klimës pas botimit të saj. Është një poezi shumë liberale, ajo mund të shkruhej vetëm në vitet 1971 – 72, në vitet e arta të poezisë, sidomos të poetëve të rinj, të cilët të ndihmuar dhe nga redaksia e gazetës “Zëri i Rinisë”, botuan në faqen letrare të saj cikle poetike që përfijnë deri në 20 -25 poezi, pra gati gjysmën e një vëllimi poetik. Disa muaj më vonë, nga fillimet e vitit 1973, ajo nuk do të mund të botohej, pasi kishte ndryshuar klima politike dhe poeti ishte me fat, që nuk i shkoi dikujt mëndja për këtë poezi, ndonjë kuadri a ndonjë kritiku letrar, se ndoshta nuk do të kishim sot një poet e prozator të artit të Kacalidhës, poeti ia kishte frikën kësaj poezie, se ajo mund t’ i hapte “tus askus tu Eollu”  dhe u kujtonte atyre biografinë politike të poetit të ri, e cila do të kishte eklipsuar biografinë e begatë letrare të tij dhe do të ishte i ndaluari i përjetshëm i krijimtarisë së tij.
Etyd
Çarçafët e mia tani i laj vetë, jam nxënëse e shkollës së mesme, ato bien erë dashuri, si t’ia them shokut nesër!?… Sa konservator ky babai, nuk më nxori jashtë kur theva gjithë gotat dhe më nxori sonte, pse e kuptoi që kam rënë në dashuri. Gjithë natën mbrëmë numëroja yjet në qiell. E megjithatë mësues, Astronominë nuk e kam mësuar!
SHQETËSIM PRANVEROR
(Ç’faj bëra unë që më nxori babai jashtë ?!)
Erdhi pranvera dhe kam ca mbrëmje që flas me gjethet
Shëtis deri vonë
Dhe shikoj afishet e filmave që ndrrohen
për nesër
Tashti programet televizive kanë intervista për grurin .
Çarçafët e mia i laj vetë
Jam vajzë e shkollës së mesme
Ato mbajnë erë dashuri
Si t’ ja them shokut nesër?
Rri deri vonë me dritaren të hapur
Çarçafin e hodha. Më mbuloi Hëna.
Pse shqetësohem ?Problemet i zgjidha
Kam ca netë tashti gjer vonë në pranverë…
Në mëngjes nga dritarja hyn dielli
U thashë dhe shoqeve për një rinovim
që kam brenda
Në mbremje largohem nga televizori herët.
Shkoj gjoja të flej. Ç’gjumë? Vetëm ëndrra.
Përparsja ime është lyer me shkumës
Vrapoj me shoqet lulishtave dhe më
ndrisin sytë.
Dhe mëngjeseve në informacionin politik
Sytë e mi më thonë se do të fitojë Vietnami.
Në fletoret e mia ka shkarravina të qarta
Dhe inicialet e emrit të tij në faqen 18.
Mbremë nuk m’u dukën shkallët e pallatit tim
Studjova me shokun dhe dolëm shëtitje
në mbrëmje.
Po ç’faj bëra unë mësues, ç’faj bëra unë
Që më nxorri babai jashtë?
Mbremë gjithë natën mbeta jashtë nga dashuria.
As fëmijë kur isha dhe thyeja gotat
Babai jashtë nuk më nxirrte.
Tashti jam nxënëse e shkollës së mesme
Dhe më nxori jashtë dhe numëroja yjet.
Megjithatë, mësues, sot as astronominë nuk e di
As lëndët e tjera të ditës.
Më vjen të dal rrugëve e të pyes të gjithë
njerëzit:
“Ç’faj bëra unë që më nxori babai jashtë
Dhe mbeta gjithë natën duke parë yjet”?!…
Please follow and like us: