Albspirit

Media/News/Publishing

Poezia e Bejkos vjen në frëngjisht nga Loreta Mokini

 

 

Sadik Bejko: E papritura

Fridës

Gruaja ime fytyrë dashur, sy prej qumështi, sy prej loti

që për martesë vjershat t’i solla dhurata,

s’prisja mbi vargjet e mia

të binte rrufeja, të binte sopata.

 

Nuk e prisja që tej fytyrës së përlotur si faqja e një pellgu,

të shihja tek ti nusja e njomë

pemën e fortë ngritur mbi dridhjet e një shelgu.

 

Loti nga harku i syve të bukur m’i fortë se shigjeta

m’u ngul i ngrohtë në ngurtësinë e trishtimit

degëz e prerë, zhveshur nga rrufeja

m’u bëre fyell i durimit.

 

Nuk prisja që pas vajzërisë sate pa halle,

vajzërisë si tokë e njomur me lule,

befas në tërmet të shihja një figurë të lashtë statuje.

 

Gruaja ime sy prej loti, sy prej qumështi.

 

Sadik Bejko: L’ imprévu

 

À   Frida

 

Ma femme,

adorable visage,

aux yeux remplis de lait

remplis de  larmes,

je t ‘ai offert des poèmes

pour le mariage.

 

Je ne pensais pas voir

s’abattre sur mes vers

les foudres et la hache.

 

J’avais pas prévu qu’au-delà

de ton visage  en  larmes

tel un miroir d’eau

de voir en toi, douce mariée,

sur les vibrations d’un saule,

l’arbre robuste pousser.

 

Une larme lancée par

l’arc de tes beaux yeux,

plus puissante  que la flèche ,

a pénétré , chaudement,

ma  rigide tristesse,

Brindille, par la foudre effeuilletée,

en  ma flûte de patience

tu t’es transformée.

 

Je ne croyais pas

qu’ après ta douce jeunesse

tel un sol, de fleurs, parsemé,

te  voir,  à l’improviste,

dans la détresse,

devenir une déesse.

 

Ma femme, aux yeux

remplis de lait

remplis de larmes!

 

Përktheu frëngjisht Loreta Mokini.

Please follow and like us: