Albspirit

Media/News/Publishing

Poezia e Kadaresë vjen në italisht nga Adela Kolea

🇮🇹 “Siamo estranei”
Di Ismail Kadare

Traduzione di

Adela Kolea

Disegno di

Elona Marika
Siamo ahimè estranei da tempo
Ciò che c’era da dire, si è già raccontato
Così come le pietre incastonate nella terra
Nella vita, un posto l’abbiamo occupato.
Chiuso l’uno nei confronti dell’altra
Tutte le vie ed i sentieri
Come due città medievali
Con mura, lance e torri di castelli.
Mentre di notte la stanca mente
Chiude adagio tutti gli usci
Tu, scovi un sentiero e ti addentri
Un sentiero che solo tu riconosci.
Poi, come nelle stradine dei parchi
Passeggi tra circonvallazioni
Nei sogni t’introduci spensierata
Appari, ridi, con la mano salutandomi.
Ma, quando il mattino s’avvicina
Inizi ad agitarti d’improvviso
E silenziosamente ti rechi fuori
Dal sentiero, la cui uscita tu conosci di preciso.
Diventa giorno. La vita scorre.
Proprio come prima, noi due tali
Freddi rimaniamo e impassibili
Come due città medievali.
🇦🇱“Të huaj jemi”
(Ismail Kadare)
Të huaj jemi ne prej kohësh,
Ç’ish për t’u thënë, është thënë,
Si gurët që zënë vend në tokë,
Në jetë vend ne kemi zënë.
Drejt njëri-tjetrit kemi mbyllur
Të gjitha rrugët edhe shtigjet,
Si dy qytete mesjetare
Me mure, heshta dhe me pirgje.
Por natën, kur i lodhuri truri,
Portat i mbyll me qetësi,
Ti gjen një shteg dhe futesh brenda,
Një shteg që vetëm ti e di.
Pastaj si në rrugica parqesh,
Shëtit mes cirkovolucionesh,
Hyn nëpër ëndrra e shkujdesur,
Fanitesh, qesh, ma bën me dorë.
Por, kur mëngjesi zë afrohet,
Nis shqetësohesh befas ti,
Dhe heshturazi del përjashta
Nga shtegu, që del veç ti
E dita vjen. Rrjedh prapë jeta.
Dhe ne të dy si dhe më parë
Të ftohtë rrimë e të pamposhtur
Si dy qytete mesjetare.
Please follow and like us: