Albspirit

Media/News/Publishing

Cikël poetik nga Vlora Rexhaj Morina

(Poezi shqip-gjermanisht)

NËN HËNËN E PLOTË…

Nën hënën e plotë

zogjët e verbër

çukisin sytë e njëri-tjetrit

UNTER DEM VOLLMOND

Unter dem vollen Mond

picken die blinden Vögel

einander die Augen aus.

DEHJE

Sonte

Se ç’më deh ky shi

Lehtas

Kur bie supeve

të rënduara të shpirtit

E rrëshqet trupit

braktisun ëndërrash

Si simfoni psalmesh mesjetare

Pikat e shiut

godasin ombrellën e fatit

Bien trotuareve të pashkeluna

bëhen pellgje malli

bashkë me lotët e shpirtit

Derdhë në lumin e gjatë të jetës.

BERAUSCHUNG

Heute Abend

berauscht mich dieser Regen,

wenn er sanft

auf die schweren Schultern

der Seele fällt.

Er rinnt den Leib hinab,

verlassen von Träumen,

wie eine Symphonie

mittelalterlicher Psalmen.

Die Regentropfen

schlagen gegen den Schirm des Schicksals.

Sie fallen auf unbetretene Gehwege,

werden zu Pfützen der Sehnsucht

und vereint mit den Tränen der Seele

ergießen sie sich

in den langen Fluss des Lebens.

NË TEMPULLIN E VETMISË

Në tempullin e vetmisë sime

Fle një ëndërr e brishtë

E brishtë si gjethi i harruar

Në degëzën e thatë t’pyllit

Në divanin e natës lënguese

Thërmohej lëkura

Në kthetrat e hapura t’erresirës

Si lapidarët e rrënuar shekujsh

Ankthet vizatojnë portrete

N’horizonte të territ

Në fushbetejat e netëve të acarta

përpëlitet trupi im

nën çarçafin e përjetësisë.

IM TEMPEL DER EINSAMKEIT

Im Tempel meiner Einsamkeit

schläft ein zerbrechlicher Traum,

zerbrechlich wie ein vergessenes Blatt

am dürren Zweig des Waldes.

Auf dem Lager der klagenden Nacht

zerbröckelte die Haut

in den geöffneten Klauen der Dunkelheit.

Wie verwitterte Denkmäler vergangener Jahrhunderte

zeichnen die Ängste Porträts

an den Horizonten der Finsternis.

Auf den Schlachtfeldern eisiger Nächte

windet sich mein Körper

unter dem Laken der Ewigkeit.

NE TË DY

Ne të dy shpirtëra

të pangopur

Shqyejmë sytë

njëri-tjetrit

Ne të dy

horizontesh shtrimë

duart e mpira

Për një copë qiell

Për një copë ëndërr

Harruar diku në

jastekun e fëmijërisë

Ne të dy duar kryq

Sodisim portretet e njëri-tjetrit

Në lumin që vodhi shkëlqimin dritës

tinëzisht

Ne të dy

Shekujsh shuajmë etjen

Me lotët e njëri-tjetrit

që burojnë mallshëm

Pa ndaluar në truallin

e askujt.

WIR BEIDE

Wir beide,

unersättliche Seelen,

reißen einander

die Augen aus.

Wir beide,

strecken über Horizonte hinweg

unsere erstarrten Hände aus.

Für ein Stück Himmel,

für ein Stück Traum,

vergessen irgendwo

auf dem Kissen der Kindheit.

Wir beide, die Hände verschränkt,

betrachten die Porträts des anderen

im Fluss, der heimlich

dem Licht seinen Glanz raubte.

Wir beide

stillen seit Jahrhunderten unseren Durst

mit den Tränen des anderen,

die sehnsuchtsvoll entspringen,

ohne je

auf fremdem Grund zu verweilen.

Përktheu nga shqipja në gjermanisht / Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von Ferdinand Laholli.