Albspirit

Media/News/Publishing

Gabimet në përkthim, kur një fjalë mund të nisë luftën

Gabimet në përkthim, kur një fjalë mund të nisë luftën

Përkthimi, edhe pse në dukje mund të mendohet diçka e lehtë, është një aftësi që profesionistët punojnë shumë për ta zhvilluar.

Gjatë punës, një gabim i “vogël” në terma, mund të shkaktojë gati incidente, veçanërisht nëse përkthimi përfshin sfera të larta të diplomacisë. Por, cilat janë disa nga raste e përkthimit në diplomacinë botërore, kur gjërat nuk kanë shkuar dhe aq mirë?…

Në vitin 1977 presidenti amerikan, Carter, udhëtoi në Poloni për një vizitë zyrtare. Departamenti i Shtetit punësoi një përkthyes rus, i cili dinte polonisht, por nuk e kishte praktikuar prej kohësh. Përmes përkthyesit, ai përfundoi duke thënë në polonisht: “kur unë braktisa SHBA-në,(ndërsa kishte dashur të thoshte”, kur unë u largova nga SHBA” dhe “Epshet tuaja për të ardhmen”(kur kishte dashur të thoshte”: “dëshirat tuaja për të ardhmen”. Sigurisht që medist polake e kthyen përkthimin temë dite…
Në kulmin e Luftës së Ftohtë, Nikita Hrushovi mbajti një fjalim për Shtetet e Bashkuara, në të cilin një frazë e përkthyer nga rusishtja thoshte: “Ne do t’ju bëjmë varrin juve”. Kur, në fakt, përkthimi ishte i “fjalëpërfjalshëm” dhe donte të thoshte: “Ne do të jetojmë, t’ju shohim juve të vdisni” ose “ne do të rrojmë më shumë se ju”.
Bota mbajti frymën derisa keqkuptimi u sqarua…
Në vitin 2009, Banka HSBC nisi një fushatë 10 milionë dollarëshe për gjetjen e një tjetër emri, për të riparuar dëmin e krye kur batuta “Mos premto asgjë” ishte përkthyer: “Mos bëj asgjë”…Të tilla raste tregojnë sa peshë merr përkthimi dhe sesi duke u përpjekur të komunikosh miqësisht, mund ta bësh armik

Please follow and like us: