Albspirit

Media/News/Publishing

Poezia e Prend Buzhalës vjen në gjermanisht nga Ferdinand Laholli

(Poezi shqip-gjermanisht)

NË FILLIM ISHTE DASHURIA

Atomet qenkan të përjetshëm?

Domethënë: edhe atomet e njerëzimit

ishin të shpërndarë nëpër të gjitha universet

dhe një ndër ta me shenjën e dashurisë

bëri thirrjen e rinjohjes

për t’u bashkuar në qenien njerëzore.

Dashuria paska ekzistuar

përpara këtyre grimcave pa fill e pa anë.

Ndryshe, nga e marrin energjinë e zemrës

ato thërrime që shndërrohen në dritë fjale.

Mbeti ende e pasqaruar

ku gjendej ai atom i fshehtë

që krijoi mendjet e errëta?

AM ANFANG WAR DIE LIEBE

Sind die Atome tatsächlich ewig?

Das hieße: Auch die Atome der Menschheit

waren über alle Universen verstreut,

und eines von ihnen, gezeichnet von der Liebe,

sandte den Ruf der Wiedererkennung,

um sich im menschlichen Wesen zu vereinen.

Die Liebe existierte also schon,

noch bevor es jene grenzenlosen Teilchen gab.

Woher sonst nähmen jene Splitter

die Energie des Herzens,

die sich in das Licht des Wortes verwandeln?

Noch immer bleibt ungeklärt,

wo sich jenes verborgene Atom befand,

das die finsteren Geister erschuf.

DIÇKA QË LIND E RE

(Kryeradhë vargjesh)

Në oqeanin e jetës

do të shtrëngohesh

të lundrosh shpesh

pa timon në duar.

Shkon aq larg vetes

kur ndeshesh, epohesh

ulesh në shesh

me zemër të plaguar.

Ndryshe, s’e pranon për bé

se ke bërë qëndresë,

po qe se kah caku shkon

e të mungon stuhia.

Diçka që lind e re

s’ke për t’i zënë besë,

po qe se atë timon

s’e drejton dashuria.

ETWAS, DAS NEU GEBOREN WIRD

Im Ozean des Lebens

wirst du oft gezwungen sein,

ohne das Steuer in den Händen

über die Wellen zu treiben.

Du entfernst dich von dir selbst,

wenn du kämpfst, dich beugst,

liegst irgendwo auf dem Schlachtfeld

mit verwundetem Herzen.

Doch niemals wirst du gestehen,

wirklich Widerstand geleistet zu haben,

wenn du deinem Ziel entgegengehst

und dir der Sturm erspart bleibt.

Dem Neuen, das geboren wird,

wirst du erst Vertrauen schenken,

wenn das Steuer

von der Liebe gelenkt wird.

FERR DHE SHTEG I RI

A e keni provuar në jetë

ferrin e ndryshimit të dhimbshëm të vetvetes,

pas endjeve nëpër qorrsokakë të gjallimit,

për ta gjetur atë rrugë që e nderon vetveten?

Në ecje do pastruar terratisje të së kaluarës.

Shpalosja e mrekullisë të pret në shteg të ri.

HÖLLE UND NEUER PFAD

Habt ihr im Leben je erfahren

die Hölle der schmerzhaften Wandlung des Selbst,

nach dem Umherirren in den Sackgassen des Daseins,

um jenen Weg zu finden, der das eigene Sein ehrt?

Im Gehen läutert sich die Verirrung der Vergangenheit.

Die Offenbarung des Wunders erwartet euch auf einem neuen Pfad.

AHASVER I DËNUAR

(Çast lirik në studion mefistofeliane)

Dhe hesht. Dyshon në gjithçka e së fundmi,

dyshon edhe te vetja se ekziston mes të gjallëve.

Idili i një jete të rreme të braktis, mbetesh fillikat vetëm,

mandej zë e i lutesh shenjtorit të dyshimit,

të të mbrojë nga e vërteta e botës,

dhe botën nga e vërteta jote.

Si një Ahasver i mallkuar, dënohesh me bredhje,

vëlla me keqkuptimin, motër e ke paqartësinë,

zemrën e thyer e ke një shoqëruese të përhershme.

E dorëzon lapsin tënd para kësaj turbullire,

dhe thua: hiqu shkrimit, s’i duhet gjë botës,

e kjo do të thotë: hiqu të vërtetës.

Aty ku ti hyn, si një dele e zezë e botës,

të tjerët dalin nga ajo derë.

Ti qenke ai i dorëzuari i përjetshëm

dhe kryengritësi i përjetshëm i rruzullimit.

DER VERDAMMTE AHASVER

(Lyrischer Augenblick im mephistophelischen Atelier)

Und schweigst. Du zweifelst an allem, und schließlich

zweifelst du sogar daran, dass du unter den Lebenden existierst.

Die Idylle eines falschen Lebens verlässt dich, und du bleibst ganz allein.

Dann beginnst du, zum Heiligen des Zweifels zu beten,

er möge dich vor der Wahrheit der Welt bewahren

und die Welt vor deiner Wahrheit.

Wie ein verfluchter Ahasver bist du zum Umherirren verdammt,

Bruder des Missverständnisses, Schwester der Unklarheit,

dein gebrochenes Herz ist deine ständige Begleiterin.

Vor dieser Verwirrung legst du deinen Stift aus der Hand

und sagst: Lass ab vom Schreiben, die Welt braucht es nicht –

und das heißt: Lass von der Wahrheit ab.

Wo immer du eintrittst, als schwarzes Schaf der Welt,

gehen die anderen durch dieselbe Tür hinaus.

Du bist der ewig Ergebene

und der ewige Aufrührer gegen den Weltenlauf.

Përktheu nga shqipja në gjermanisht / Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von Ferdinand Laholli